Gálatas 2
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARIB
1 Wi ŋşubal iñeen na ŋbaakër ŋaţëpuŋ, kë nşë kak Yeruŧalem, agakandër na Barnabaŧ, kë nţij Tit.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito.
2 Dya bayaaş mënţ ţiki Naşibaţi ayuujën kë dwo i pya da. Dyita ţañ na baweek banŧiinkaniiŋ biki banfiyaaruŋ, aşë yuuj baka Uţup Ulil Unuura wi nji kajukanuŋ banwooŋ baanwo bayuday, ţiki mënŋal ulemp wi naan unţëpuŋ na unkmbiiŋ uwaaŋ udooni.
2 E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.
3 Kë baando ţu Tit i ngakandëraanuŋ pwala kaŧëmp ul anwooŋ nagrek,
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 te udoo ka bañaaŋ baloŋ bandaaruŋ aji bafiyaari banjaaŋ bamena kaneej ţi un ŋnfiyaaruŋ kaŋal pwalan bañaaŋ kaŧëmp. Bañaaŋ bakaŋ mënţan babop aneej ţi un pa pten mnjeeh mi ŋyeenknuŋ ţi Yeŧu Kriŧtu kaşë kakakanun du pjuuk pi bgah bi Moyiŧ.
4 e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar;
5 Ŋëndinan nin uyaaş uloolan uko wi bakţupuŋ, kahilna kamëban pa an manjoonan, manwooŋ Uţup Ulil Unuura.
5 aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Kë ţi uko wi baweek bammeeţaniiŋ – uko wi babiiŋ awo uunjakën nin uko uloŋ ţiki Naşibaţi aanji paţşër – bañaaŋ bammeeţaniiŋ mënţan baanhoţan nin uko uloŋ ţi pjukan pi naan.
6 Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa {quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem}, esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
7 Bado ţëp ţëp awin kë Naşibaţi aţu'ën ţi ulemp wi pjukan Uţup Ulil Unuura banwooŋ baanwo bayuday jibi aţuuŋ Piyeer ţi ulemp wi pjukan wa bayuday.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Naşibaţi andoluŋ Piyeer kë awo nanjañan i bayuday adolnuŋ kak kë nwo nanjañan i banwooŋ baanwo bayuday.
8 {porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios},
9 Kë Yakob, Piyeer na Yowan banŧiinkaniiŋ maakan ţi banfiyaaruŋ başë yikrën kë Naşibaţi awulnuŋ mnhina mi pdo ulemp mënţ ; ukaaŋ kë bawulën iñen nji na Barnabaŧ ayuuj kë baţok na un : un, ŋya du banwooŋ baanwo bayuday, bukal du bayuday.
9 e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Baţu'un ţañ pleş bajuuk, kë nji kado wa na mnlilan.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência.
11 Kë wal wi Piyeer abiiŋ Antiyoka, dlaţa ţi kadun ki bañaaŋ bŧi, ţiki aanfaŋi.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível.
12 Uko wi adoli wii wi : ji bañaaŋ baloŋ biki Yakob ayiluŋ babi bado kaban, aji bi kade na bayiţun banwooŋ baanwo bayuday, kë wi bayili mënţ başaaŋ aban, kë aşë low banwooŋ baanwo bayuday abot aţañan pde na baka. Aţi wal mënţ bayuday banjakuŋ aji banfiyaaruŋ bawo i kawala kaŧëmp.
12 Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Bayuday bankakuŋ afiyaar baţaş Piyeer ţi kamena ki nul kë Barnabaŧ ţi uleeful adoo wut kë baneejana ţi kamena mënţ.
13 E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Wi nwinuŋ kë baankpoş aŧaaŋ na manjoonan manwooŋ Uţup Ulil Unuura, dji na Piyeer ţi kadun ki bañaaŋ bŧi : « Iwi inwooŋ nayuday i kabuka, ikdooŋ ji banwooŋ baanwo bayuday. Iinţaş bgah bi bayuday. Kë hum di di iŋaluŋ pwuuk banwooŋ baanwo bayuday bakak bado kado ji bayuday?
14 Mas, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Un ŋwo bayuday biki kabuka, ŋënwo ji bañaaŋ bandukiiŋ biki bajaaŋ baji bado buţaan.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Kë ŋşë me kë ñaaŋ awoona ţañ naŧool ţi këş ki Naşibaţi ţi pfiyaar pi nul ţi Yeŧu Kriŧtu, mënţ ţi pţaş bgah bi *Moyiŧ pa. Ukaaŋ kë un ŋfiyaar Yeŧu kahilna kawo baŧool ţi kadun ki Naşibaţi. Mënţ ţi pţaş bgah bi Moyiŧ di ŋhilnuŋ kawo haŋ, ënhën, nin aloŋ aankwo naŧool ţi këş ki Naşibaţi ţi pţaş bgah.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Kë woli ŋla pţëpna ţi Yeŧu kawoona baŧool ţi kadun ki Naşibaţi, ŋwo wo ji biki bajaaŋ baji bawo bado buţaan. Uko waŋ uyuuj kë Kriŧtu aţu'un ţi pdo pekadu i? Nin, mënţ hënk da.
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De modo nenhum.
18 Woli dkak ţi bgah bi mbiiŋ aduk, ddiiman wal mënţ kë djuban ţi ba.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Ţi uko wi bgah bi Moyiŧ, dkeţi, pkeţ pampënnuŋ ţi bgah bi Moyiŧ ţi uleef wi ba, pa nhilna nwo pa Naşibaţi. Dpaŋana na Kriŧtu,
19 Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 kë hënkuŋ mënţ nji dwooŋ, Kriŧtu awooŋ ţi nji. Mnwo mi naan ji ñaaŋ najën manwo ţi pfiyaar Abuk Naşibaţi anŋalnuŋ adoo wul uleeful pa nji.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Hënk, dpok pfël bnuura bi nyeenknuŋ du Naşibaţi, hënk di uwooŋ, woli pţaş bgah pakţuuŋ lah ñaaŋ awo naŧool ţi këş ki Naşibaţi, pkeţ pi Kriŧtu pakeer kawaaŋ udooni.
21 Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.