Gálatas 1

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nji Pawulu *nanjañan i Yeŧu kapiiŧanaŋ. Mënţ bañaaŋ badu'ënuŋ pa nwo nanjañan. Kë pwo nanjañan pi naan paanţëpën ţëpën ţi ñaaŋ aloŋ. Ţi Yeŧu Kriŧtu na Naşibaţi Aşin annaţanuluŋ ţi pkeţ i i nwoonuŋ nanjañan.
1 Paulo, apóstolo — não da parte de pessoas, nem por meio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos —,
2 Nji na bayiţun ţi Kriŧtu bŧi banwooŋ na nji ŋwul banfiyaaruŋ Yeŧu biki Galaŧiya bŧi mboş.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Dñehan Naşibaţi Aşin nja na Yeŧu Kriŧtu Ajugun ayuuj an bnuura na mnjeeh.
3 Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Jibi Naşibaţi Aşin nja aŋaluŋ, Kriŧtu awul ubida wi nul kapënanaan ipekadu yi nja ŋhilna ŋbuur ţi umundu wi nţa wi, unŧumuŋ mnŋot.
4 o qual entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos livrar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Naşibaţi i i ŋwooŋ kadëman te mnţo. Uwo haŋ.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
6 Dñoŋar jibi naŧaruŋ ţi pkokan Naşibaţi kafeţ. Aţëpna ţi bnuura bi Kriŧtu adu an, kë naşë wo ţi pţaş uţup umpaţi wi bajakanaŋ aji uwo Uţup Ulil Unuura.
6 Estou muito surpreso em ver que vocês estão passando tão depressa daquele que os chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Na manjoonan, uunka nin Uţup Ulil Unuura uloŋ umpaţi. Kë bañaaŋ baloŋ başë wo ţi aŧokan ŋşal, abot aŋal pţëlëş Uţup Ulil Unuura wi Kriŧtu.
7 o qual, na verdade, não é outro. Porém, há alguns que estão perturbando vocês e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Kë woli un ţi ŋleefun lah, këme uwanjuŧ uloŋ umpënnuŋ baţi, ŋbiiŋ aţupan uţup umpaţi na wi njukanuŋ, Naşibaţi kafëpun.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu pregue a vocês um evangelho diferente daquele que temos pregado, que esse seja anátema.
9 Ŋbi ţupan kë nkak akakalëş nţa : woli aloŋ aţupan uţup umpaţuŋ na wi nadooŋ abi yeenk, Naşibaţi kafëpa.
9 Como já dissemos, e agora repito, se alguém está pregando a vocês um evangelho diferente daquele que já receberam, que esse seja anátema.
10 Hënkuŋ naşal aji hum ba? Dla la pdëm ţi bañaaŋ oo këme ţi Naşibaţi? Dla la pŋalana ţi bañaaŋ i? Woli dla la lah pŋalana ţi bañaaŋ te hënkuŋ, mënkwo nalempar Kriŧtu.
10 Por acaso eu procuro, agora, o favor das pessoas ou o favor de Deus? Ou procuro agradar pessoas? Se ainda estivesse procurando agradar pessoas, eu não seria servo de Cristo.
11 Dŋal name, an bayiţ naan, kë Uţup Ulil Unuura wi nji kaţupuŋ uumpënna ţi uşal wi ñaaŋ.
11 Mas informo a vocês, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é mensagem humana,
12 Nin mënţ ñaaŋ awulnuŋ wa këme ajukanaanuŋ wa, Yeŧu Kriŧtu ul ţi uleeful adiimanaanuŋ wa.
12 porque eu não o recebi de ser humano algum, nem me foi ensinado, mas eu o recebi mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Naŧiink bŧi jibi nwooŋ ţfa wi nhumuŋ mëban bgah bi bayuday. Name jibi ntamanuŋ maakan ţi phajan banfiyaaruŋ Yeŧu, banwooŋ pntaali pi Naşibaţi. Dla pgar baka.
13 Porque vocês ouviram qual foi, no passado, o meu modo de agir no judaísmo, como, de forma violenta, eu perseguia a igreja de Deus e procurava destruí-la.
14 Dbi pel biki kawuuŋ naan baŧum ţi pţaş bgah bi bayuday, abot amëban udolade wi bateem naan maakan apel baka.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, levava vantagem sobre muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições dos meus pais.
15 — ausente —
15 Mas, quando Deus, que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, achou por bem
16 — ausente —
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não fui imediatamente consultar outras pessoas,
17 Mëndoo ya ya Yeruŧalem du banwo'ënuŋ banjañan uŧeek, aşë baa ţëp ţëp aya ţi dko mënţ uŧaak wi Arabiya. Dul di mpënnuŋ akak ubeeka wi Damaŧ.
17 nem fui a Jerusalém para me encontrar com os que já eram apóstolos antes de mim, mas fui para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Wi ŋşubal ŋwajanţ ŋaţëpuŋ wi wi mbaaŋ aya Yeruŧalem ameer na Piyeer, aţo na a ŋnuur iñeen na kañeen.
18 Passados três anos, fui a Jerusalém para me encontrar com Cefas e fiquei quinze dias com ele.
19 Ţi banjañan, ul ţañ i i nji nwinaŋ, mënwin bandukiiŋ. Dbot awin Yakob aţa Ajugun.
19 E não vi outro dos apóstolos, a não ser Tiago, o irmão do Senhor.
20 Naşibaţi ame kë mënkţilan wi nji kapiiŧanaŋ uko wi.
20 Ora, a respeito do que estou escrevendo a vocês, afirmo diante de Deus que não estou mentindo.
21 Wi mpënnuŋ Yeruŧalem aşë ya ŋmbaŋ ŋi Ŧiri na Ŧiliŧiya.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Kë banfiyaaruŋ Kriŧtu biki uŧaak wi Yuda başë wo baambaaŋ kawinarën.
22 E eu não era conhecido pessoalmente pelas igrejas da Judeia, que estão em Cristo.
23 Baŧiinka ŧiink ţañ kë bakţup aji : « Ñaaŋ ambiiŋ ahajan un ţfa akak hënkuŋ ajukan bgah bi abiiŋ ado na pŧok. »
23 Ouviam somente dizer: “Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que no passado procurava destruir.”
24 Kë başë wo ţi pdëman Naşibaţi ţi uko wi naan.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.