Gálatas 1
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARIB
1 Nji Pawulu *nanjañan i Yeŧu kapiiŧanaŋ. Mënţ bañaaŋ badu'ënuŋ pa nwo nanjañan. Kë pwo nanjañan pi naan paanţëpën ţëpën ţi ñaaŋ aloŋ. Ţi Yeŧu Kriŧtu na Naşibaţi Aşin annaţanuluŋ ţi pkeţ i i nwoonuŋ nanjañan.
1 Paulo, apóstolo {não da parte dos homens, nem por intermédio de homem algum, mas sim por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos},
2 Nji na bayiţun ţi Kriŧtu bŧi banwooŋ na nji ŋwul banfiyaaruŋ Yeŧu biki Galaŧiya bŧi mboş.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Dñehan Naşibaţi Aşin nja na Yeŧu Kriŧtu Ajugun ayuuj an bnuura na mnjeeh.
3 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Jibi Naşibaţi Aşin nja aŋaluŋ, Kriŧtu awul ubida wi nul kapënanaan ipekadu yi nja ŋhilna ŋbuur ţi umundu wi nţa wi, unŧumuŋ mnŋot.
4 o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Naşibaţi i i ŋwooŋ kadëman te mnţo. Uwo haŋ.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Dñoŋar jibi naŧaruŋ ţi pkokan Naşibaţi kafeţ. Aţëpna ţi bnuura bi Kriŧtu adu an, kë naşë wo ţi pţaş uţup umpaţi wi bajakanaŋ aji uwo Uţup Ulil Unuura.
6 Estou admirado de que tão depressa estejais desertando daquele que vos chamou na graça de Cristo, para outro evangelho,
7 Na manjoonan, uunka nin Uţup Ulil Unuura uloŋ umpaţi. Kë bañaaŋ baloŋ başë wo ţi aŧokan ŋşal, abot aŋal pţëlëş Uţup Ulil Unuura wi Kriŧtu.
7 o qual não é outro; senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Kë woli un ţi ŋleefun lah, këme uwanjuŧ uloŋ umpënnuŋ baţi, ŋbiiŋ aţupan uţup umpaţi na wi njukanuŋ, Naşibaţi kafëpun.
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos pregasse outro evangelho além do que já vos pregamos, seja anátema.
9 Ŋbi ţupan kë nkak akakalëş nţa : woli aloŋ aţupan uţup umpaţuŋ na wi nadooŋ abi yeenk, Naşibaţi kafëpa.
9 Como antes temos dito, assim agora novamente o digo: Se alguém vos pregar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 Hënkuŋ naşal aji hum ba? Dla la pdëm ţi bañaaŋ oo këme ţi Naşibaţi? Dla la pŋalana ţi bañaaŋ i? Woli dla la lah pŋalana ţi bañaaŋ te hënkuŋ, mënkwo nalempar Kriŧtu.
10 Pois busco eu agora o favor dos homens, ou o favor de Deus? ou procuro agradar aos homens? se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Dŋal name, an bayiţ naan, kë Uţup Ulil Unuura wi nji kaţupuŋ uumpënna ţi uşal wi ñaaŋ.
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens;
12 Nin mënţ ñaaŋ awulnuŋ wa këme ajukanaanuŋ wa, Yeŧu Kriŧtu ul ţi uleeful adiimanaanuŋ wa.
12 porque não o recebi de homem algum, nem me foi ensinado; mas o recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Naŧiink bŧi jibi nwooŋ ţfa wi nhumuŋ mëban bgah bi bayuday. Name jibi ntamanuŋ maakan ţi phajan banfiyaaruŋ Yeŧu, banwooŋ pntaali pi Naşibaţi. Dla pgar baka.
13 Pois já ouvistes qual foi outrora o meu procedimento no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava,
14 Dbi pel biki kawuuŋ naan baŧum ţi pţaş bgah bi bayuday, abot amëban udolade wi bateem naan maakan apel baka.
14 e na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 — ausente —
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,
16 — ausente —
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não consultei carne e sangue,
17 Mëndoo ya ya Yeruŧalem du banwo'ënuŋ banjañan uŧeek, aşë baa ţëp ţëp aya ţi dko mënţ uŧaak wi Arabiya. Dul di mpënnuŋ akak ubeeka wi Damaŧ.
17 nem subi a Jerusalém para estar com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.
18 Wi ŋşubal ŋwajanţ ŋaţëpuŋ wi wi mbaaŋ aya Yeruŧalem ameer na Piyeer, aţo na a ŋnuur iñeen na kañeen.
18 Depois, passados três anos, subi a Jerusalém para visitar a Cefas, e demorei com ele quinze dias.
19 Ţi banjañan, ul ţañ i i nji nwinaŋ, mënwin bandukiiŋ. Dbot awin Yakob aţa Ajugun.
19 Mas não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 Naşibaţi ame kë mënkţilan wi nji kapiiŧanaŋ uko wi.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Wi mpënnuŋ Yeruŧalem aşë ya ŋmbaŋ ŋi Ŧiri na Ŧiliŧiya.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Kë banfiyaaruŋ Kriŧtu biki uŧaak wi Yuda başë wo baambaaŋ kawinarën.
22 Não era conhecido de vista das igrejas de Cristo na Judéia;
23 Baŧiinka ŧiink ţañ kë bakţup aji : « Ñaaŋ ambiiŋ ahajan un ţfa akak hënkuŋ ajukan bgah bi abiiŋ ado na pŧok. »
23 mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que outrora nos perseguia agora prega a fé que antes procurava destruir;
24 Kë başë wo ţi pdëman Naşibaţi ţi uko wi naan.
24 e glorificavam a Deus a respeito de mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.