Gálatas 1

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nji Pawulu *nanjañan i Yeŧu kapiiŧanaŋ. Mënţ bañaaŋ badu'ënuŋ pa nwo nanjañan. Kë pwo nanjañan pi naan paanţëpën ţëpën ţi ñaaŋ aloŋ. Ţi Yeŧu Kriŧtu na Naşibaţi Aşin annaţanuluŋ ţi pkeţ i i nwoonuŋ nanjañan.
1 Paulo, apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos,
2 Nji na bayiţun ţi Kriŧtu bŧi banwooŋ na nji ŋwul banfiyaaruŋ Yeŧu biki Galaŧiya bŧi mboş.
2 e todos os irmãos meus companheiros, às igrejas da Galácia,
3 Dñehan Naşibaţi Aşin nja na Yeŧu Kriŧtu Ajugun ayuuj an bnuura na mnjeeh.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do [nosso] Senhor Jesus Cristo,
4 Jibi Naşibaţi Aşin nja aŋaluŋ, Kriŧtu awul ubida wi nul kapënanaan ipekadu yi nja ŋhilna ŋbuur ţi umundu wi nţa wi, unŧumuŋ mnŋot.
4 o qual se entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos desarraigar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Naşibaţi i i ŋwooŋ kadëman te mnţo. Uwo haŋ.
5 a quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
6 Dñoŋar jibi naŧaruŋ ţi pkokan Naşibaţi kafeţ. Aţëpna ţi bnuura bi Kriŧtu adu an, kë naşë wo ţi pţaş uţup umpaţi wi bajakanaŋ aji uwo Uţup Ulil Unuura.
6 Admira-me que estejais passando tão depressa daquele que vos chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Na manjoonan, uunka nin Uţup Ulil Unuura uloŋ umpaţi. Kë bañaaŋ baloŋ başë wo ţi aŧokan ŋşal, abot aŋal pţëlëş Uţup Ulil Unuura wi Kriŧtu.
7 o qual não é outro, senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Kë woli un ţi ŋleefun lah, këme uwanjuŧ uloŋ umpënnuŋ baţi, ŋbiiŋ aţupan uţup umpaţi na wi njukanuŋ, Naşibaţi kafëpun.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu vos pregue evangelho que vá além do que vos temos pregado, seja anátema.
9 Ŋbi ţupan kë nkak akakalëş nţa : woli aloŋ aţupan uţup umpaţuŋ na wi nadooŋ abi yeenk, Naşibaţi kafëpa.
9 Assim, como já dissemos, e agora repito, se alguém vos prega evangelho que vá além daquele que recebestes, seja anátema.
10 Hënkuŋ naşal aji hum ba? Dla la pdëm ţi bañaaŋ oo këme ţi Naşibaţi? Dla la pŋalana ţi bañaaŋ i? Woli dla la lah pŋalana ţi bañaaŋ te hënkuŋ, mënkwo nalempar Kriŧtu.
10 Porventura, procuro eu, agora, o favor dos homens ou o de Deus? Ou procuro agradar a homens? Se agradasse ainda a homens, não seria servo de Cristo.
11 Dŋal name, an bayiţ naan, kë Uţup Ulil Unuura wi nji kaţupuŋ uumpënna ţi uşal wi ñaaŋ.
11 Faço-vos, porém, saber, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é segundo o homem,
12 Nin mënţ ñaaŋ awulnuŋ wa këme ajukanaanuŋ wa, Yeŧu Kriŧtu ul ţi uleeful adiimanaanuŋ wa.
12 porque eu não o recebi, nem o aprendi de homem algum, mas mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Naŧiink bŧi jibi nwooŋ ţfa wi nhumuŋ mëban bgah bi bayuday. Name jibi ntamanuŋ maakan ţi phajan banfiyaaruŋ Yeŧu, banwooŋ pntaali pi Naşibaţi. Dla pgar baka.
13 Porque ouvistes qual foi o meu proceder outrora no judaísmo, como sobremaneira perseguia eu a igreja de Deus e a devastava.
14 Dbi pel biki kawuuŋ naan baŧum ţi pţaş bgah bi bayuday, abot amëban udolade wi bateem naan maakan apel baka.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 — ausente —
15 Quando, porém, ao que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, aprouve
16 — ausente —
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, sem detença, não consultei carne e sangue,
17 Mëndoo ya ya Yeruŧalem du banwo'ënuŋ banjañan uŧeek, aşë baa ţëp ţëp aya ţi dko mënţ uŧaak wi Arabiya. Dul di mpënnuŋ akak ubeeka wi Damaŧ.
17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim, mas parti para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Wi ŋşubal ŋwajanţ ŋaţëpuŋ wi wi mbaaŋ aya Yeruŧalem ameer na Piyeer, aţo na a ŋnuur iñeen na kañeen.
18 Decorridos três anos, então, subi a Jerusalém para avistar-me com Cefas e permaneci com ele quinze dias;
19 Ţi banjañan, ul ţañ i i nji nwinaŋ, mënwin bandukiiŋ. Dbot awin Yakob aţa Ajugun.
19 e não vi outro dos apóstolos, senão Tiago, o irmão do Senhor.
20 Naşibaţi ame kë mënkţilan wi nji kapiiŧanaŋ uko wi.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Wi mpënnuŋ Yeruŧalem aşë ya ŋmbaŋ ŋi Ŧiri na Ŧiliŧiya.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Kë banfiyaaruŋ Kriŧtu biki uŧaak wi Yuda başë wo baambaaŋ kawinarën.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Baŧiinka ŧiink ţañ kë bakţup aji : « Ñaaŋ ambiiŋ ahajan un ţfa akak hënkuŋ ajukan bgah bi abiiŋ ado na pŧok. »
23 Ouviam somente dizer: Aquele que, antes, nos perseguia, agora, prega a fé que, outrora, procurava destruir.
24 Kë başë wo ţi pdëman Naşibaţi ţi uko wi naan.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.