Filipenses 2

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Woli pwo baloolan ţi Kriŧtu paji patëŋţënan, woli uŋal wi akaaŋ pa an uji uţañanan mnţëg, woli Uhaaş wi Naşibaţi uţu'an kë nakak baloolan, woli naŋaladi abot añagiir,
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 naŧiinkaran keeri, naŋalad, nala pwo ţi ploolan ţi uhaaş na ţi uşal. Hënk dluŋ kalilan maakan.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Nawutan kado kado nin uko uloŋ na uşal wi bpulad, këme kado kado uko uloŋ kalaana pwinana. Naţëpën ţëp nawalan ikow nado katen baŧënţan ji badëm apelan.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Andoli awutan kaşal uleeful ţañ, adoon kaşal baŧënţul.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Nawoon na uşal uŧënţ wi Yeŧu *Kriŧtu ţi pŧoofan
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Ul anwooŋ ji Naşibaţi
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 abaa ţëp ţëp apok pdiiman mndëm mi nul
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Awalan bkowul adoo wo
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Ukaaŋ kë Naşibaţi adeeŋa du bko duuţ,
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Hënk, bankŧiinkuŋ bŧi katim ki Yeŧu
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Itum bŧi ibot ido kadëman Naşibaţi Aşin nja
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 An bayiţ naan biki mmaganuŋ, dme kë naambaaŋ kaţañanaara pdo kaţaş Naşibaţi. Nawutan kado kaţaşa keeri woli dwo na an ţañ, nadoon kaţaşa kak maakan woli mënwo na an. Nadoon kalempar mbuur mi nan ţi pdo kawalan ikowan na ţi pdo kaţaş Naşibaţi na palënk.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Naşibaţi ul ajaaŋ aţu'an, kë naji naŋal pdo kabot kado uko wi aŋaluŋ.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Woli nawo i pdo uko uloŋ nawutan kado kaŋur ŋuran, këme kado kalaţar.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 Hënk nahil kawo bañaaŋ bajinţ piş biki bawooŋ baankwin nin uko uloŋ wi pţup ţi baka, babuk Naşibaţi banwooŋ baanwo na nin buţaan bloŋ ţi pŧoof pi bañaaŋ biki umundu wi banwooŋ baţilan na bado buţaan. Nado kanuur wal mënţ ţi umundu,
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 an namëbanuŋ Uţup unjaaŋ uwul ubida. Hënk, dluŋ kaŧaŋaran ţi unuur wi *Kriŧtu akluŋ kabi, ţiki pţi pi naan na unoor wi naan ŋaankwaaŋ udooni.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Woli pñaak pi naan padoo wo i ptula kawo uñaakan wi bţeŋan banwooŋ pfiyaar pi nafiyaaruŋ, kalilanaara lilan kabot kaŧaŋ na an bŧi.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Hënk kak nawo i kalilan kabot kaŧaŋ na nji.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Dhaţ ţi Ajugun Yeŧu aji dyil ţi ŋnuur ŋi Timote du an, ahilna ajoobţënën udeeb nji kak, woli dŧiink jibi nawoori.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Mënka nin ñaaŋ aloŋ kak anjaaŋ aţu uşal ţi an ji nji kala pme jibi nawoori na manjoonan.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Bukal bŧi ikow yi baka yi yi bajaaŋ balempar, baanji balempar Yeŧu *Kriŧtu.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Kë ul, nawin an bŧi uko wi ahiluŋ pdo. Awo na nji alemp jibi napoţ ajaaŋ awo na aşin, kë ŋklemp un batëb bŧi aţup *Uţup Ulil Unuura.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Ul i i nji nŋaluŋ pyil du an keeri, wi nji kamehaŋ me jibi uko wi nan ukluŋ kaţëp.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Nji kak dhaţ ţi Ajugun aji dbi kak du an hënkuŋ uunkjon.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Kë nşë ten awin kë dwo i kayil Epafrodit kak, ayiţ nja ţi *Kriŧtu, i ŋjaaŋ ŋgakandër kalemp kabot kagutar *Uţup Ulil Unuura. An nayiluluŋ ţi nji ado kalemparaan wi nwooŋ ţi kanuma.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Abi ŋal maakan pwinan an bŧi abot ahaajala, wi naŧiinkuŋ kë amaaki.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Na manjoonan abi maak adoo ñogan pkeţ, kë Naşibaţi aşë ñagi'a. Mënţ ul ţañ i añagiiŋ, nji kak añagi'aan maakan, ado haŋ nwutna woli dpën ţi mnţëg mi, kaneej ţi mloŋ.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Dkeer aŧaran kayila du an nahilna woli nawina nalilan, nji mbot nwo mënkak ajooţan maakan.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Nayeenkana na mnlilan ji ñaaŋ anwooŋ i Ajugun, nabot namëban bañaaŋ banwooŋ ji a bnuura.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Ul ankakuŋ i pkeţ pa ulemp wi Kriŧtu, ayeenkaran ado ulemp wi nawooŋ naanhil pdo an ţi ŋleefan pa nji adoo kak i pkeţ.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.