Filipenses 2
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NTLH
1 Woli pwo baloolan ţi Kriŧtu paji patëŋţënan, woli uŋal wi akaaŋ pa an uji uţañanan mnţëg, woli Uhaaş wi Naşibaţi uţu'an kë nakak baloolan, woli naŋaladi abot añagiir,
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 naŧiinkaran keeri, naŋalad, nala pwo ţi ploolan ţi uhaaş na ţi uşal. Hënk dluŋ kalilan maakan.
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Nawutan kado kado nin uko uloŋ na uşal wi bpulad, këme kado kado uko uloŋ kalaana pwinana. Naţëpën ţëp nawalan ikow nado katen baŧënţan ji badëm apelan.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 Andoli awutan kaşal uleeful ţañ, adoon kaşal baŧënţul.
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Nawoon na uşal uŧënţ wi Yeŧu *Kriŧtu ţi pŧoofan
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 Ul anwooŋ ji Naşibaţi
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 abaa ţëp ţëp apok pdiiman mndëm mi nul
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 Awalan bkowul adoo wo
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 Ukaaŋ kë Naşibaţi adeeŋa du bko duuţ,
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 Hënk, bankŧiinkuŋ bŧi katim ki Yeŧu
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 Itum bŧi ibot ido kadëman Naşibaţi Aşin nja
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 An bayiţ naan biki mmaganuŋ, dme kë naambaaŋ kaţañanaara pdo kaţaş Naşibaţi. Nawutan kado kaţaşa keeri woli dwo na an ţañ, nadoon kaţaşa kak maakan woli mënwo na an. Nadoon kalempar mbuur mi nan ţi pdo kawalan ikowan na ţi pdo kaţaş Naşibaţi na palënk.
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 Naşibaţi ul ajaaŋ aţu'an, kë naji naŋal pdo kabot kado uko wi aŋaluŋ.
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 Woli nawo i pdo uko uloŋ nawutan kado kaŋur ŋuran, këme kado kalaţar.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 Hënk nahil kawo bañaaŋ bajinţ piş biki bawooŋ baankwin nin uko uloŋ wi pţup ţi baka, babuk Naşibaţi banwooŋ baanwo na nin buţaan bloŋ ţi pŧoof pi bañaaŋ biki umundu wi banwooŋ baţilan na bado buţaan. Nado kanuur wal mënţ ţi umundu,
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 an namëbanuŋ Uţup unjaaŋ uwul ubida. Hënk, dluŋ kaŧaŋaran ţi unuur wi *Kriŧtu akluŋ kabi, ţiki pţi pi naan na unoor wi naan ŋaankwaaŋ udooni.
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 Woli pñaak pi naan padoo wo i ptula kawo uñaakan wi bţeŋan banwooŋ pfiyaar pi nafiyaaruŋ, kalilanaara lilan kabot kaŧaŋ na an bŧi.
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 Hënk kak nawo i kalilan kabot kaŧaŋ na nji.
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 Dhaţ ţi Ajugun Yeŧu aji dyil ţi ŋnuur ŋi Timote du an, ahilna ajoobţënën udeeb nji kak, woli dŧiink jibi nawoori.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 Mënka nin ñaaŋ aloŋ kak anjaaŋ aţu uşal ţi an ji nji kala pme jibi nawoori na manjoonan.
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 Bukal bŧi ikow yi baka yi yi bajaaŋ balempar, baanji balempar Yeŧu *Kriŧtu.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 Kë ul, nawin an bŧi uko wi ahiluŋ pdo. Awo na nji alemp jibi napoţ ajaaŋ awo na aşin, kë ŋklemp un batëb bŧi aţup *Uţup Ulil Unuura.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 Ul i i nji nŋaluŋ pyil du an keeri, wi nji kamehaŋ me jibi uko wi nan ukluŋ kaţëp.
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 Nji kak dhaţ ţi Ajugun aji dbi kak du an hënkuŋ uunkjon.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 Kë nşë ten awin kë dwo i kayil Epafrodit kak, ayiţ nja ţi *Kriŧtu, i ŋjaaŋ ŋgakandër kalemp kabot kagutar *Uţup Ulil Unuura. An nayiluluŋ ţi nji ado kalemparaan wi nwooŋ ţi kanuma.
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 Abi ŋal maakan pwinan an bŧi abot ahaajala, wi naŧiinkuŋ kë amaaki.
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 Na manjoonan abi maak adoo ñogan pkeţ, kë Naşibaţi aşë ñagi'a. Mënţ ul ţañ i añagiiŋ, nji kak añagi'aan maakan, ado haŋ nwutna woli dpën ţi mnţëg mi, kaneej ţi mloŋ.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 Dkeer aŧaran kayila du an nahilna woli nawina nalilan, nji mbot nwo mënkak ajooţan maakan.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 Nayeenkana na mnlilan ji ñaaŋ anwooŋ i Ajugun, nabot namëban bañaaŋ banwooŋ ji a bnuura.
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 Ul ankakuŋ i pkeţ pa ulemp wi Kriŧtu, ayeenkaran ado ulemp wi nawooŋ naanhil pdo an ţi ŋleefan pa nji adoo kak i pkeţ.
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.