Filipenses 2

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Woli pwo baloolan ţi Kriŧtu paji patëŋţënan, woli uŋal wi akaaŋ pa an uji uţañanan mnţëg, woli Uhaaş wi Naşibaţi uţu'an kë nakak baloolan, woli naŋaladi abot añagiir,
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 naŧiinkaran keeri, naŋalad, nala pwo ţi ploolan ţi uhaaş na ţi uşal. Hënk dluŋ kalilan maakan.
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 Nawutan kado kado nin uko uloŋ na uşal wi bpulad, këme kado kado uko uloŋ kalaana pwinana. Naţëpën ţëp nawalan ikow nado katen baŧënţan ji badëm apelan.
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 Andoli awutan kaşal uleeful ţañ, adoon kaşal baŧënţul.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 Nawoon na uşal uŧënţ wi Yeŧu *Kriŧtu ţi pŧoofan
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 Ul anwooŋ ji Naşibaţi
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 abaa ţëp ţëp apok pdiiman mndëm mi nul
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 Awalan bkowul adoo wo
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Ukaaŋ kë Naşibaţi adeeŋa du bko duuţ,
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 Hënk, bankŧiinkuŋ bŧi katim ki Yeŧu
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Itum bŧi ibot ido kadëman Naşibaţi Aşin nja
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 An bayiţ naan biki mmaganuŋ, dme kë naambaaŋ kaţañanaara pdo kaţaş Naşibaţi. Nawutan kado kaţaşa keeri woli dwo na an ţañ, nadoon kaţaşa kak maakan woli mënwo na an. Nadoon kalempar mbuur mi nan ţi pdo kawalan ikowan na ţi pdo kaţaş Naşibaţi na palënk.
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 Naşibaţi ul ajaaŋ aţu'an, kë naji naŋal pdo kabot kado uko wi aŋaluŋ.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 Woli nawo i pdo uko uloŋ nawutan kado kaŋur ŋuran, këme kado kalaţar.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Hënk nahil kawo bañaaŋ bajinţ piş biki bawooŋ baankwin nin uko uloŋ wi pţup ţi baka, babuk Naşibaţi banwooŋ baanwo na nin buţaan bloŋ ţi pŧoof pi bañaaŋ biki umundu wi banwooŋ baţilan na bado buţaan. Nado kanuur wal mënţ ţi umundu,
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 an namëbanuŋ Uţup unjaaŋ uwul ubida. Hënk, dluŋ kaŧaŋaran ţi unuur wi *Kriŧtu akluŋ kabi, ţiki pţi pi naan na unoor wi naan ŋaankwaaŋ udooni.
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 Woli pñaak pi naan padoo wo i ptula kawo uñaakan wi bţeŋan banwooŋ pfiyaar pi nafiyaaruŋ, kalilanaara lilan kabot kaŧaŋ na an bŧi.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 Hënk kak nawo i kalilan kabot kaŧaŋ na nji.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 Dhaţ ţi Ajugun Yeŧu aji dyil ţi ŋnuur ŋi Timote du an, ahilna ajoobţënën udeeb nji kak, woli dŧiink jibi nawoori.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 Mënka nin ñaaŋ aloŋ kak anjaaŋ aţu uşal ţi an ji nji kala pme jibi nawoori na manjoonan.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 Bukal bŧi ikow yi baka yi yi bajaaŋ balempar, baanji balempar Yeŧu *Kriŧtu.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 Kë ul, nawin an bŧi uko wi ahiluŋ pdo. Awo na nji alemp jibi napoţ ajaaŋ awo na aşin, kë ŋklemp un batëb bŧi aţup *Uţup Ulil Unuura.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 Ul i i nji nŋaluŋ pyil du an keeri, wi nji kamehaŋ me jibi uko wi nan ukluŋ kaţëp.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 Nji kak dhaţ ţi Ajugun aji dbi kak du an hënkuŋ uunkjon.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 Kë nşë ten awin kë dwo i kayil Epafrodit kak, ayiţ nja ţi *Kriŧtu, i ŋjaaŋ ŋgakandër kalemp kabot kagutar *Uţup Ulil Unuura. An nayiluluŋ ţi nji ado kalemparaan wi nwooŋ ţi kanuma.
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 Abi ŋal maakan pwinan an bŧi abot ahaajala, wi naŧiinkuŋ kë amaaki.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 Na manjoonan abi maak adoo ñogan pkeţ, kë Naşibaţi aşë ñagi'a. Mënţ ul ţañ i añagiiŋ, nji kak añagi'aan maakan, ado haŋ nwutna woli dpën ţi mnţëg mi, kaneej ţi mloŋ.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 Dkeer aŧaran kayila du an nahilna woli nawina nalilan, nji mbot nwo mënkak ajooţan maakan.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 Nayeenkana na mnlilan ji ñaaŋ anwooŋ i Ajugun, nabot namëban bañaaŋ banwooŋ ji a bnuura.
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 Ul ankakuŋ i pkeţ pa ulemp wi Kriŧtu, ayeenkaran ado ulemp wi nawooŋ naanhil pdo an ţi ŋleefan pa nji adoo kak i pkeţ.
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.