Filipenses 1

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nji *Pawulu na Timote, ŋnwooŋ balempar Yeŧu *Kriŧtu, ŋwul mboş biki ubeeka wi Filip bŧi bammëbanuŋ Yeŧu Kriŧtu awo biki Naşibaţi na baweek biki baka na banjaaŋ baţënk baweek mënţ ţi ulemp.
1 Paulo e Timóteo, escravos de Cristo Jesus, escrevemos a todo o povo santo em Cristo Jesus que está em Filipos, incluindo os bispos e diáconos.
2 Dñehan Naşibaţi Aşin nja na Yeŧu Kriŧtu Ajugun bawulan bnuura babot bajoobţënan ŋhaaş.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Dji kabeeb Naşibaţi i njaaŋ kadëman ţi uko winan, ŋyaaş bŧi ŋi njaaŋ kaleşan.
3 Todas as vezes que penso em vocês, dou graças a meu Deus.
4 Woli dñehandëran an bŧi Naşibaţi, dji kawo ţi mnlilan.
4 Sempre que oro, peço por todos vocês com alegria,
5 Dji kawo na mnlilan ţiki du unuur uŧeek te hënkuŋ, naţu iñeen yi nan ţi ulemp wi pdo kaţup *Uţup Ulil Unuura na iko bŧi yi najaaŋ naţënknën.
5 pois são meus cooperadores na propagação das boas-novas, desde o primeiro dia até agora.
6 Uko wi nfiyaaruŋ wii wi : Anjunuŋ ulemp unuura wi ţi an ado kalempa lemp te uba wa, ţi unuur wi Yeŧu *Kriŧtu akluŋ kabi.
6 Tenho certeza de que aquele que começou a boa obra em vocês irá completá-la até o dia em que Cristo Jesus voltar.
7 Unuura nwo na uşal uŧënţ waŋ pa an bŧi. Na manjoonan dţu'an ţi uhaaş wi naan, woli dwo ukalabuş këme awo ţi pgutar Uţup Ulil Unuura, an bŧi naji naţënkën ţi ulemp wi Naşibaţi awulnuŋ.
7 É apropriado que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois os tenho em meu coração. Vocês têm participado comigo da graça, tanto em minha prisão como na defesa e confirmação das boas-novas.
8 Aa, Naşibaţi ame kë dmëbanan an bŧi ţi uhaaş wi naan abot aŋalan jibi Yeŧu Kriŧtu aŋalanaŋ.
8 Deus sabe do meu amor por vocês e da saudade que tenho de todos, com a mesma compaixão de Cristo Jesus.
9 Uko wi njaaŋ kañehan Naşibaţi wii wi : Ado uŋal wi nan udo kadëma dëm pya, te ŋşal ŋi nan ŋadoo ŋajeeh bnuura nabot nado kayikrën uko bŧi wi Naşibaţi aŋaluŋ.
9 Oro para que o amor de vocês transborde cada vez mais e que continuem a crescer em conhecimento e discernimento.
10 Hënk nahilna najoş uko unuurnaaniiŋ naşë nawo bajinţ piş banwooŋ baanwo na nin buţaan bloŋ pa unuur wi *Kriŧtu akluŋ kabi.
10 Quero que compreendam o que é verdadeiramente importante, para que vivam de modo puro e sem culpa até o dia em que Cristo voltar.
11 Nawo kak bañaaŋ banŧumuŋ na uko wi pwo baŧool wi Yeŧu Kriŧtu aţuuŋ ţi an. Hënk nayuuj mndëm mi Naşibaţi, bañaaŋ babot bado kadëmana.
11 Que vocês sejam sempre cheios do fruto da justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para a glória e o louvor de Deus.
12 Bayiţ naan dŋal name kë uko undolnuŋ ubaa ţëp ţëp ado kë *Uţup Ulil Unuura ukmeeţana meeţana pya.
12 Quero que saibam, irmãos, que tudo que me aconteceu tem ajudado a propagar as boas-novas.
13 Hënk, bangoli bŧi biki naşih najeenkal na bañaaŋ bŧi badoo me kë ulemp wi *Kriŧtu uţuuŋ kë nwo ukalabuş.
13 Pois todos aqui, incluindo toda a guarda do palácio, sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 Kë uko mënţ ukak aţu kë bayiţ nja baŧum bahaţ ţi Ajugun, akak aţup Uţup wi Naşibaţi na mntëŋ nin baanji balënk.
14 E, por causa de minha prisão, a maioria dos irmãos daqui se tornou mais confiante no Senhor e anuncia a mensagem de Deus com determinação e sem temor.
15 Uwo manjoonan kë baloŋ baji baţup uko wi *Kriŧtu na uşal wi bpulad na wi bkujar, kë baloŋ başë ji baţup wa na uşal unuura.
15 É verdade que alguns anunciam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Banjaaŋ baţup uko wi Kriŧtu na uşal unuura, uŋal ujaaŋ uţu baka pdo haŋ, ţiki bame kë ulemp wi naan uwo wi pdo kagutar *Uţup Ulil Unuura.
16 Estes pregam por amor, pois sabem que fui designado para defender as boas-novas.
17 Kë bukundi, na uşal wi bpulad wi wi bajaaŋ baţupna uko wi Kriŧtu. Mënţ uşal ujinţ ujaaŋ uţu baka banaţa ; baji başal phoţalëş mnhaj mi naan du ukalabuş.
17 Aqueles, no entanto, anunciam a Cristo por ambição egoísta, não com sinceridade, mas com o objetivo de aumentar meu sofrimento enquanto estou preso.
18 Kë uko mënţ uşë wo uunwo nin uko uloŋ. Uko unkaaŋ udooni uwooŋ woli na uşal uwuţaan këme na uşal unuura wa, baţup uko wi Kriŧtu. Dlilandër uko mënţ. Dkak ado kalilandër lilandër uko mënţ pya,
18 Mas nada disso importa. Sejam as motivações deles falsas, sejam verdadeiras, a mensagem a respeito de Cristo está sendo anunciada, e isso me alegra. E continuarei a me alegrar,
19 dme kë uţij mbuur mi naan, ţiki nañehandëraan, kë Uhaaş wi Yeŧu Kriŧtu ubot aţënkën.
19 pois sei que, com suas orações e o auxílio do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 Uko wi nji kayoonkuŋ abot ahaţ na uhaaş wi naan bŧi uwo kë nin mënkkowa, dbaa ţëp ţëp hënkuŋ kado jibi njaaŋ kado ŋnuur bŧi kayuuj na mntëŋ mndëm mi Kriŧtu ţi uleef naan woli dwo najeb këme woli dkeţi.
20 Minha grande expectativa e esperança é que eu jamais seja envergonhado, mas que continue a trabalhar corajosamente, como sempre fiz, de modo que Cristo seja honrado por meu intermédio, quer eu viva, quer eu morra.
21 Woli dwo najeb *Kriŧtu awooŋ uhefënţ wi naan, kë woli dkeţi kanuurandën.
21 Pois, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Kë woli pwo ţi mboş paţu ulemp wi naan udo kaya bnuura, mëmme keeri uko udat.
22 Mas, se continuar vivo, posso trabalhar e produzir fruto para Cristo. Na verdade, não sei o que escolher.
23 Dwo na ŋşal ŋtëb : dŋal pya, kaya kawo na Kriŧtu, wul wi ndooŋ ahokan hokan.
23 Estou dividido entre os dois desejos: quero partir e estar com Cristo, o que me seria muitíssimo melhor.
24 Kë uşë nuura pa an nwo ţi mboş ţi.
24 Contudo, por causa de vocês, é mais importante que eu continue a viver.
25 Kë jibi nfiyaaruŋ uko mënţ dme kë dţo ţi na an bŧi, nahilna nado kadëm nabot nawo na mnlilan ţi pfiyaar pi nafiyaaruŋ Kriŧtu.
25 Ciente disso, estou certo de que continuarei vivo para ajudar todos vocês a crescer na fé e experimentar a alegria que ela traz.
26 Hënk woli dkak du an nahilna kaka uko uloŋ unkţuuŋ naŧaŋar Yeŧu Kriŧtu kak.
26 E, quando eu voltar, terão ainda mais motivos para se orgulhar em Cristo Jesus pelo que ele tem feito por meu intermédio.
27 Uko unkaaŋ udooni uwo nado kaţoŋ ubida wi nan, uŧaaŋ na *Uţup Ulil Unuura wi *Kriŧtu. Hënk, woli dbi du an këme awo mënwo na an kaŧiink kë namëbandër aliinŧ awo ji ñaaŋ aloolan agutar na uhaaş uloolan pfiyaar panwoonuŋ du Uţup unuura uhalu.
27 O mais importante é que vocês vivam em sua comunidade de maneira digna das boas-novas de Cristo. Então, quando eu for vê-los novamente, ou mesmo quando ouvir a seu respeito, saberei que estão firmes e unidos em um só espírito e em um só propósito, lutando juntos pela fé que é proclamada nas boas-novas.
28 Nakwut nin uyaaş uloolan başooran balënkanan ; uwo pa baka uko unkyuujuŋ pjot pi baka na unkyuujuŋ kë Naşibaţi abuuranan. Uko mënţ upënna du Naşibaţi.
28 Não se deixem intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Isso é um sinal de Deus de que eles serão destruídos, e vocês serão salvos.
29 Hënk di uwooŋ, ţi uko wi Kriŧtu : Naşibaţi aţenan kë nahil afiyaara abot aţenan kë nahil phajara.
29 Pois vocês receberam o privilégio não apenas de crer em Cristo, mas também de sofrer por ele.
30 Na manjoonan uko wi nakgutaruŋ uwooŋ uloolan na wi nawinuŋ kë nji kagutar ; dgutaraara gutar wa jibi nameeŋ.
30 Estamos juntos nesta luta. Vocês viram as dificuldades que enfrentei no passado e sabem que elas ainda não terminaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.