Filipenses 1
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARIB
1 Nji *Pawulu na Timote, ŋnwooŋ balempar Yeŧu *Kriŧtu, ŋwul mboş biki ubeeka wi Filip bŧi bammëbanuŋ Yeŧu Kriŧtu awo biki Naşibaţi na baweek biki baka na banjaaŋ baţënk baweek mënţ ţi ulemp.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Dñehan Naşibaţi Aşin nja na Yeŧu Kriŧtu Ajugun bawulan bnuura babot bajoobţënan ŋhaaş.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Dji kabeeb Naşibaţi i njaaŋ kadëman ţi uko winan, ŋyaaş bŧi ŋi njaaŋ kaleşan.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Woli dñehandëran an bŧi Naşibaţi, dji kawo ţi mnlilan.
4 fazendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria
5 Dji kawo na mnlilan ţiki du unuur uŧeek te hënkuŋ, naţu iñeen yi nan ţi ulemp wi pdo kaţup *Uţup Ulil Unuura na iko bŧi yi najaaŋ naţënknën.
5 pela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora;
6 Uko wi nfiyaaruŋ wii wi : Anjunuŋ ulemp unuura wi ţi an ado kalempa lemp te uba wa, ţi unuur wi Yeŧu *Kriŧtu akluŋ kabi.
6 tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus,
7 Unuura nwo na uşal uŧënţ waŋ pa an bŧi. Na manjoonan dţu'an ţi uhaaş wi naan, woli dwo ukalabuş këme awo ţi pgutar Uţup Ulil Unuura, an bŧi naji naţënkën ţi ulemp wi Naşibaţi awulnuŋ.
7 como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho.
8 Aa, Naşibaţi ame kë dmëbanan an bŧi ţi uhaaş wi naan abot aŋalan jibi Yeŧu Kriŧtu aŋalanaŋ.
8 Pois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Uko wi njaaŋ kañehan Naşibaţi wii wi : Ado uŋal wi nan udo kadëma dëm pya, te ŋşal ŋi nan ŋadoo ŋajeeh bnuura nabot nado kayikrën uko bŧi wi Naşibaţi aŋaluŋ.
9 E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento,
10 Hënk nahilna najoş uko unuurnaaniiŋ naşë nawo bajinţ piş banwooŋ baanwo na nin buţaan bloŋ pa unuur wi *Kriŧtu akluŋ kabi.
10 para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo;
11 Nawo kak bañaaŋ banŧumuŋ na uko wi pwo baŧool wi Yeŧu Kriŧtu aţuuŋ ţi an. Hënk nayuuj mndëm mi Naşibaţi, bañaaŋ babot bado kadëmana.
11 cheios do fruto de justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Bayiţ naan dŋal name kë uko undolnuŋ ubaa ţëp ţëp ado kë *Uţup Ulil Unuura ukmeeţana meeţana pya.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuído para o progresso do evangelho;
13 Hënk, bangoli bŧi biki naşih najeenkal na bañaaŋ bŧi badoo me kë ulemp wi *Kriŧtu uţuuŋ kë nwo ukalabuş.
13 de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões;
14 Kë uko mënţ ukak aţu kë bayiţ nja baŧum bahaţ ţi Ajugun, akak aţup Uţup wi Naşibaţi na mntëŋ nin baanji balënk.
14 também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus.
15 Uwo manjoonan kë baloŋ baji baţup uko wi *Kriŧtu na uşal wi bpulad na wi bkujar, kë baloŋ başë ji baţup wa na uşal unuura.
15 Verdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa mente;
16 Banjaaŋ baţup uko wi Kriŧtu na uşal unuura, uŋal ujaaŋ uţu baka pdo haŋ, ţiki bame kë ulemp wi naan uwo wi pdo kagutar *Uţup Ulil Unuura.
16 estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Kë bukundi, na uşal wi bpulad wi wi bajaaŋ baţupna uko wi Kriŧtu. Mënţ uşal ujinţ ujaaŋ uţu baka banaţa ; baji başal phoţalëş mnhaj mi naan du ukalabuş.
17 mas aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões.
18 Kë uko mënţ uşë wo uunwo nin uko uloŋ. Uko unkaaŋ udooni uwooŋ woli na uşal uwuţaan këme na uşal unuura wa, baţup uko wi Kriŧtu. Dlilandër uko mënţ. Dkak ado kalilandër lilandër uko mënţ pya,
18 Mas que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei;
19 dme kë uţij mbuur mi naan, ţiki nañehandëraan, kë Uhaaş wi Yeŧu Kriŧtu ubot aţënkën.
19 porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Uko wi nji kayoonkuŋ abot ahaţ na uhaaş wi naan bŧi uwo kë nin mënkkowa, dbaa ţëp ţëp hënkuŋ kado jibi njaaŋ kado ŋnuur bŧi kayuuj na mntëŋ mndëm mi Kriŧtu ţi uleef naan woli dwo najeb këme woli dkeţi.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Woli dwo najeb *Kriŧtu awooŋ uhefënţ wi naan, kë woli dkeţi kanuurandën.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Kë woli pwo ţi mboş paţu ulemp wi naan udo kaya bnuura, mëmme keeri uko udat.
22 Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.
23 Dwo na ŋşal ŋtëb : dŋal pya, kaya kawo na Kriŧtu, wul wi ndooŋ ahokan hokan.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor;
24 Kë uşë nuura pa an nwo ţi mboş ţi.
24 todavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne.
25 Kë jibi nfiyaaruŋ uko mënţ dme kë dţo ţi na an bŧi, nahilna nado kadëm nabot nawo na mnlilan ţi pfiyaar pi nafiyaaruŋ Kriŧtu.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé;
26 Hënk woli dkak du an nahilna kaka uko uloŋ unkţuuŋ naŧaŋar Yeŧu Kriŧtu kak.
26 para que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco.
27 Uko unkaaŋ udooni uwo nado kaţoŋ ubida wi nan, uŧaaŋ na *Uţup Ulil Unuura wi *Kriŧtu. Hënk, woli dbi du an këme awo mënwo na an kaŧiink kë namëbandër aliinŧ awo ji ñaaŋ aloolan agutar na uhaaş uloolan pfiyaar panwoonuŋ du Uţup unuura uhalu.
27 Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho;
28 Nakwut nin uyaaş uloolan başooran balënkanan ; uwo pa baka uko unkyuujuŋ pjot pi baka na unkyuujuŋ kë Naşibaţi abuuranan. Uko mënţ upënna du Naşibaţi.
28 e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Hënk di uwooŋ, ţi uko wi Kriŧtu : Naşibaţi aţenan kë nahil afiyaara abot aţenan kë nahil phajara.
29 pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,
30 Na manjoonan uko wi nakgutaruŋ uwooŋ uloolan na wi nawinuŋ kë nji kagutar ; dgutaraara gutar wa jibi nameeŋ.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.