Filipenses 1

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nji *Pawulu na Timote, ŋnwooŋ balempar Yeŧu *Kriŧtu, ŋwul mboş biki ubeeka wi Filip bŧi bammëbanuŋ Yeŧu Kriŧtu awo biki Naşibaţi na baweek biki baka na banjaaŋ baţënk baweek mënţ ţi ulemp.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Dñehan Naşibaţi Aşin nja na Yeŧu Kriŧtu Ajugun bawulan bnuura babot bajoobţënan ŋhaaş.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Dji kabeeb Naşibaţi i njaaŋ kadëman ţi uko winan, ŋyaaş bŧi ŋi njaaŋ kaleşan.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 Woli dñehandëran an bŧi Naşibaţi, dji kawo ţi mnlilan.
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 Dji kawo na mnlilan ţiki du unuur uŧeek te hënkuŋ, naţu iñeen yi nan ţi ulemp wi pdo kaţup *Uţup Ulil Unuura na iko bŧi yi najaaŋ naţënknën.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Uko wi nfiyaaruŋ wii wi : Anjunuŋ ulemp unuura wi ţi an ado kalempa lemp te uba wa, ţi unuur wi Yeŧu *Kriŧtu akluŋ kabi.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Unuura nwo na uşal uŧënţ waŋ pa an bŧi. Na manjoonan dţu'an ţi uhaaş wi naan, woli dwo ukalabuş këme awo ţi pgutar Uţup Ulil Unuura, an bŧi naji naţënkën ţi ulemp wi Naşibaţi awulnuŋ.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Aa, Naşibaţi ame kë dmëbanan an bŧi ţi uhaaş wi naan abot aŋalan jibi Yeŧu Kriŧtu aŋalanaŋ.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Uko wi njaaŋ kañehan Naşibaţi wii wi : Ado uŋal wi nan udo kadëma dëm pya, te ŋşal ŋi nan ŋadoo ŋajeeh bnuura nabot nado kayikrën uko bŧi wi Naşibaţi aŋaluŋ.
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 Hënk nahilna najoş uko unuurnaaniiŋ naşë nawo bajinţ piş banwooŋ baanwo na nin buţaan bloŋ pa unuur wi *Kriŧtu akluŋ kabi.
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Nawo kak bañaaŋ banŧumuŋ na uko wi pwo baŧool wi Yeŧu Kriŧtu aţuuŋ ţi an. Hënk nayuuj mndëm mi Naşibaţi, bañaaŋ babot bado kadëmana.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Bayiţ naan dŋal name kë uko undolnuŋ ubaa ţëp ţëp ado kë *Uţup Ulil Unuura ukmeeţana meeţana pya.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Hënk, bangoli bŧi biki naşih najeenkal na bañaaŋ bŧi badoo me kë ulemp wi *Kriŧtu uţuuŋ kë nwo ukalabuş.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Kë uko mënţ ukak aţu kë bayiţ nja baŧum bahaţ ţi Ajugun, akak aţup Uţup wi Naşibaţi na mntëŋ nin baanji balënk.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Uwo manjoonan kë baloŋ baji baţup uko wi *Kriŧtu na uşal wi bpulad na wi bkujar, kë baloŋ başë ji baţup wa na uşal unuura.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 Banjaaŋ baţup uko wi Kriŧtu na uşal unuura, uŋal ujaaŋ uţu baka pdo haŋ, ţiki bame kë ulemp wi naan uwo wi pdo kagutar *Uţup Ulil Unuura.
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Kë bukundi, na uşal wi bpulad wi wi bajaaŋ baţupna uko wi Kriŧtu. Mënţ uşal ujinţ ujaaŋ uţu baka banaţa ; baji başal phoţalëş mnhaj mi naan du ukalabuş.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Kë uko mënţ uşë wo uunwo nin uko uloŋ. Uko unkaaŋ udooni uwooŋ woli na uşal uwuţaan këme na uşal unuura wa, baţup uko wi Kriŧtu. Dlilandër uko mënţ. Dkak ado kalilandër lilandër uko mënţ pya,
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 dme kë uţij mbuur mi naan, ţiki nañehandëraan, kë Uhaaş wi Yeŧu Kriŧtu ubot aţënkën.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Uko wi nji kayoonkuŋ abot ahaţ na uhaaş wi naan bŧi uwo kë nin mënkkowa, dbaa ţëp ţëp hënkuŋ kado jibi njaaŋ kado ŋnuur bŧi kayuuj na mntëŋ mndëm mi Kriŧtu ţi uleef naan woli dwo najeb këme woli dkeţi.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Woli dwo najeb *Kriŧtu awooŋ uhefënţ wi naan, kë woli dkeţi kanuurandën.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Kë woli pwo ţi mboş paţu ulemp wi naan udo kaya bnuura, mëmme keeri uko udat.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 Dwo na ŋşal ŋtëb : dŋal pya, kaya kawo na Kriŧtu, wul wi ndooŋ ahokan hokan.
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Kë uşë nuura pa an nwo ţi mboş ţi.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Kë jibi nfiyaaruŋ uko mënţ dme kë dţo ţi na an bŧi, nahilna nado kadëm nabot nawo na mnlilan ţi pfiyaar pi nafiyaaruŋ Kriŧtu.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Hënk woli dkak du an nahilna kaka uko uloŋ unkţuuŋ naŧaŋar Yeŧu Kriŧtu kak.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Uko unkaaŋ udooni uwo nado kaţoŋ ubida wi nan, uŧaaŋ na *Uţup Ulil Unuura wi *Kriŧtu. Hënk, woli dbi du an këme awo mënwo na an kaŧiink kë namëbandër aliinŧ awo ji ñaaŋ aloolan agutar na uhaaş uloolan pfiyaar panwoonuŋ du Uţup unuura uhalu.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 Nakwut nin uyaaş uloolan başooran balënkanan ; uwo pa baka uko unkyuujuŋ pjot pi baka na unkyuujuŋ kë Naşibaţi abuuranan. Uko mënţ upënna du Naşibaţi.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Hënk di uwooŋ, ţi uko wi Kriŧtu : Naşibaţi aţenan kë nahil afiyaara abot aţenan kë nahil phajara.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Na manjoonan uko wi nakgutaruŋ uwooŋ uloolan na wi nawinuŋ kë nji kagutar ; dgutaraara gutar wa jibi nameeŋ.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.