Efésios 5

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nawo babuk Naşibaţi biki aŋaluŋ maakan ukaaŋ kë nawo biki kado katen ţi a.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 Uŋal uwooŋ kaţoŋ ubida wi nan jibi uwooŋ pa Kriŧtu : aŋal nja adoo wul Naşibaţi kaţuţ ki nul pa nja, kë kawo uţen na unŧaam udolni bţeŋan banliluŋ Naşibaţi.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Hënkuŋ wi nawooŋ biki Naşibaţi, naankak awo biki kado kaţiiniyaan ţiiniyaan iko yi pjuban pi piinţ, ubida uţop, na pñeebar iko.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Nin naanwo kado kaţiiniyaan iko iţop këme iko inaaf këme iko yi bawaaŋ mnkow bajaaŋ baţiiniyaan. Iko mënţ iinyuk nado kaţiiniyaan. Naţëpan ţëp nado kabeeb Naşibaţi.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Hënk di uwooŋ, nameen wa bnuura, nin ñaaŋ anjaaŋ ajuban pjuban pi piinţ, kawo ţi ubida uţop aankluŋ kaneej du Pşih pi Kriŧtu na Naşibaţi. Ñaaŋ ankaaŋ aji ñeebar iko aankak aluŋ kaneej du pa, ţiki aji dëman iko yuŋ kawo ji Naşibaţi i i akdëmanuŋ.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Nin ñaaŋ aloŋ awutan kaguuran na ŋţup ŋwaaŋ udooni : uko mënţ bŧi ujaaŋ uţu Naşibaţi adeebaţër banwooŋ baandi pţaşa.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Nawutan keeri kanaakiir na bañaaŋ baŧënţ bukuŋ.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Ţfa nabi wo bañaaŋ biki bdëm, kë hënkuŋ naşë kak biki bjeehi wi nawooŋ biki Ajugun. Nadoon kado ji bañaaŋ biki bjeehi.
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 Uko wi bjeehi bajaaŋ babuk uwo bŧi unuura, uŧool abot awo wi manjoonan.
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Nakeerin nado kala pme uko unliluŋ Ajugun.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 Nawutan kaka nin uko uloŋ na udo uwaaŋ udooni wi bañaaŋ biki bdëm, naţëpan ţëp nado kayuuj kë iko mënţ iwo iwuţaan.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 Uko wi bañaaŋ mënţ bajaaŋ bado ţi kamena ukowandën maakan pdo kaţiiniyaan.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Iko bŧi impënuŋ iji imeeţana du bjeehi. Kë uko ummeeţaniiŋ du bjeehi uji uwo bjeehi.
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 Hënk di di upiiŧaniiŋ aji :
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Nalipariin keeri ţi mnwo mi nan mi ŋnuur bŧi. Nawutan kado kado ji bapën ; nadoon kado ji banwooŋ na ŋşal.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Nadoon kado bnuura ŋyaaş bŧi ŋi nahilanuŋ pdo ba, ţiki wal wi ŋwooŋ wi, uwo uwuţaan.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Ukaaŋ kë naanwo kado bpën, nadoon kala pme uko wi Ajugun aŋaluŋ nado.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Nawutan kadaan poot kakuj, paji paŧokan ubida ; naţëpën ţëp naŧum na *Uhaaş wi Naşibaţi.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Nadoon katëŋţën baŧënţan ţi pŧoofan na iyeeh yi pñaamarën Naşibaţi, na yi pdëman *Kriŧtu. Uhaaş wi nul uţu'an iyeeh mënţ ţi bkow. Nadoon kayeeh kadëman Ajugun na ŋhaaş ŋi nan bŧi.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 Nadoon kabeeb wal undoli ţi iko bŧi Naşibaţi Aşin nja ţi katim ki Yeŧu Kriŧtu Ajugun.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Andoli adoon kaţaş *Kriŧtu ţi pdo kaŧiink baŧënţul.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 An baaţ nadoon kaŧiink bayinan jibi banfiyaaruŋ bajaaŋ baŧiink Ajugun.
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 Ñiinţ awooŋ ajug katoh jibi Kriŧtu awooŋ ajug banfiyaaruŋ. Banfiyaaruŋ bawooŋ uleef wi Kriŧtu, kë ul ţi uleeful ajaaŋ abuuran baka.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Jibi banfiyaaruŋ bajaaŋ baŧiink Kriŧtu, hënk di di baaţ bawooŋ kado kaŧiink bayin baka ţi iko bŧi.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Kë an biinţ naŋalan baharan jibi *Kriŧtu aŋaluŋ banfiyaaruluŋ adoo wul uleeful akeţ pa baka.
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 Ado haŋ bahilna baţëpna ţi uţup bawo biki Naşibaţi, wi añowuŋ baka na meel,
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 banfiyaaruluŋ bahilna bapën bawinana ţi kadunul bawo na mndëm ji ñaaţ ankniimiiŋ anwooŋ nanuura, najinţ piş kë kaara di nul daanlaatari këme awo na iko iloŋ iŧënţ yuŋ. Ado haŋ banfiyaaruŋ bahilna bawo bajinţ, baŧool babot bado kado uko unnuuriiŋ ţañ.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Kë hënk di di biinţ bawooŋ kaŋal bahar baka jibi baŋaluŋ ŋleef ŋi baka. Aŋŋaluŋ aharul, uleeful wi wi aŋaluŋ.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Hënk di uwooŋ, nin ñaaŋ aloŋ aambaaŋ kapoka uleeful, aji ţëp ţëp kade de'an wa, kaboman wa. Kriŧtu aji do haŋ kak na nja ŋnfiyaaruluŋ,
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 ţiki ŋwo uleeful.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 Ulibra wi Naşibaţi uji : « Waŋ ukaaŋ kë ñiinţ akluŋ kaduk aşin na anin kanaakiir na aharul, bakak ñaaŋ aloolan »
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Manjoonan mnweek manwinana ţi ŋţup ŋi. Nji dji uko waŋ uwo wi *Kriŧtu na banfiyaaruŋ.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Ñiinţ kak akaan aŋal aharul ji uleeful, ñaaţ ado kaŧiink ayinul.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.