Efésios 5
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVT
1 Nawo babuk Naşibaţi biki aŋaluŋ maakan ukaaŋ kë nawo biki kado katen ţi a.
1 Portanto, como filhos amados de Deus, imitem-no em tudo que fizerem.
2 Uŋal uwooŋ kaţoŋ ubida wi nan jibi uwooŋ pa Kriŧtu : aŋal nja adoo wul Naşibaţi kaţuţ ki nul pa nja, kë kawo uţen na unŧaam udolni bţeŋan banliluŋ Naşibaţi.
2 Vivam em amor, seguindo o exemplo de Cristo, que nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Hënkuŋ wi nawooŋ biki Naşibaţi, naankak awo biki kado kaţiiniyaan ţiiniyaan iko yi pjuban pi piinţ, ubida uţop, na pñeebar iko.
3 Que não haja entre vocês imoralidade sexual, impureza ou ganância. Esses pecados não têm lugar no meio do povo santo.
4 Nin naanwo kado kaţiiniyaan iko iţop këme iko inaaf këme iko yi bawaaŋ mnkow bajaaŋ baţiiniyaan. Iko mënţ iinyuk nado kaţiiniyaan. Naţëpan ţëp nado kabeeb Naşibaţi.
4 As histórias obscenas, as conversas tolas e as piadas vulgares não são para vocês. Em vez disso, sejam agradecidos a Deus.
5 Hënk di uwooŋ, nameen wa bnuura, nin ñaaŋ anjaaŋ ajuban pjuban pi piinţ, kawo ţi ubida uţop aankluŋ kaneej du Pşih pi Kriŧtu na Naşibaţi. Ñaaŋ ankaaŋ aji ñeebar iko aankak aluŋ kaneej du pa, ţiki aji dëman iko yuŋ kawo ji Naşibaţi i i akdëmanuŋ.
5 Podem estar certos de que nenhum imoral, impuro ou ganancioso, que é idólatra, herdará o reino de Cristo e de Deus.
6 Nin ñaaŋ aloŋ awutan kaguuran na ŋţup ŋwaaŋ udooni : uko mënţ bŧi ujaaŋ uţu Naşibaţi adeebaţër banwooŋ baandi pţaşa.
6 Não se deixem enganar por palavras vazias, pois a ira de Deus virá sobre os que lhe desobedecerem.
7 Nawutan keeri kanaakiir na bañaaŋ baŧënţ bukuŋ.
7 Não participem do que essas pessoas fazem.
8 Ţfa nabi wo bañaaŋ biki bdëm, kë hënkuŋ naşë kak biki bjeehi wi nawooŋ biki Ajugun. Nadoon kado ji bañaaŋ biki bjeehi.
8 Pois antigamente vocês estavam mergulhados na escuridão, mas agora têm a luz no Senhor. Vivam, portanto, como filhos da luz!
9 Uko wi bjeehi bajaaŋ babuk uwo bŧi unuura, uŧool abot awo wi manjoonan.
9 Pois o fruto da luz produz apenas o que é bom, justo e verdadeiro.
10 Nakeerin nado kala pme uko unliluŋ Ajugun.
10 Procurem descobrir o que agrada ao Senhor.
11 Nawutan kaka nin uko uloŋ na udo uwaaŋ udooni wi bañaaŋ biki bdëm, naţëpan ţëp nado kayuuj kë iko mënţ iwo iwuţaan.
11 Não participem dos feitos inúteis do mal e da escuridão; antes, mostrem sua reprovação expondo-os à luz.
12 Uko wi bañaaŋ mënţ bajaaŋ bado ţi kamena ukowandën maakan pdo kaţiiniyaan.
12 É vergonhoso até mesmo falar daquilo que os maus fazem em segredo.
13 Iko bŧi impënuŋ iji imeeţana du bjeehi. Kë uko ummeeţaniiŋ du bjeehi uji uwo bjeehi.
13 Suas más intenções, porém, ficarão evidentes quando a luz brilhar sobre elas,
14 Hënk di di upiiŧaniiŋ aji :
14 pois a luz torna visíveis todas as coisas. Por isso se diz: “Desperte, você que dorme, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará”.
15 Nalipariin keeri ţi mnwo mi nan mi ŋnuur bŧi. Nawutan kado kado ji bapën ; nadoon kado ji banwooŋ na ŋşal.
15 Portanto, sejam cuidadosos em seu modo de vida. Não vivam como insensatos, mas como sábios.
16 Nadoon kado bnuura ŋyaaş bŧi ŋi nahilanuŋ pdo ba, ţiki wal wi ŋwooŋ wi, uwo uwuţaan.
16 Aproveitem ao máximo todas as oportunidades nestes dias maus.
17 Ukaaŋ kë naanwo kado bpën, nadoon kala pme uko wi Ajugun aŋaluŋ nado.
17 Não ajam de forma impensada, mas procurem entender a vontade do Senhor.
18 Nawutan kadaan poot kakuj, paji paŧokan ubida ; naţëpën ţëp naŧum na *Uhaaş wi Naşibaţi.
18 Não se embriaguem com vinho, pois ele os levará ao descontrole. Em vez disso, sejam cheios do Espírito,
19 Nadoon katëŋţën baŧënţan ţi pŧoofan na iyeeh yi pñaamarën Naşibaţi, na yi pdëman *Kriŧtu. Uhaaş wi nul uţu'an iyeeh mënţ ţi bkow. Nadoon kayeeh kadëman Ajugun na ŋhaaş ŋi nan bŧi.
19 cantando salmos, hinos e cânticos espirituais entre si e louvando o Senhor de coração com música.
20 Nadoon kabeeb wal undoli ţi iko bŧi Naşibaţi Aşin nja ţi katim ki Yeŧu Kriŧtu Ajugun.
20 Por tudo deem graças a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Andoli adoon kaţaş *Kriŧtu ţi pdo kaŧiink baŧënţul.
21 Sujeitem-se uns aos outros por temor a Cristo.
22 An baaţ nadoon kaŧiink bayinan jibi banfiyaaruŋ bajaaŋ baŧiink Ajugun.
22 Esposas, sujeite-se cada uma a seu marido, como ao Senhor.
23 Ñiinţ awooŋ ajug katoh jibi Kriŧtu awooŋ ajug banfiyaaruŋ. Banfiyaaruŋ bawooŋ uleef wi Kriŧtu, kë ul ţi uleeful ajaaŋ abuuran baka.
23 Pois o marido é o cabeça da esposa, como Cristo é o cabeça da igreja. Ele é o Salvador de seu corpo, a igreja.
24 Jibi banfiyaaruŋ bajaaŋ baŧiink Kriŧtu, hënk di di baaţ bawooŋ kado kaŧiink bayin baka ţi iko bŧi.
24 Assim como a igreja se sujeita a Cristo, também vocês, esposas, devem se sujeitar em tudo a seu marido.
25 Kë an biinţ naŋalan baharan jibi *Kriŧtu aŋaluŋ banfiyaaruluŋ adoo wul uleeful akeţ pa baka.
25 Maridos, ame cada um a sua esposa, como Cristo amou a igreja. Ele entregou a vida por ela,
26 Ado haŋ bahilna baţëpna ţi uţup bawo biki Naşibaţi, wi añowuŋ baka na meel,
26 a fim de torná-la santa, purificando-a ao lavá-la com água por meio da palavra.
27 banfiyaaruluŋ bahilna bapën bawinana ţi kadunul bawo na mndëm ji ñaaţ ankniimiiŋ anwooŋ nanuura, najinţ piş kë kaara di nul daanlaatari këme awo na iko iloŋ iŧënţ yuŋ. Ado haŋ banfiyaaruŋ bahilna bawo bajinţ, baŧool babot bado kado uko unnuuriiŋ ţañ.
27 Assim o fez para apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, ruga ou qualquer outro defeito, mas santa e sem culpa.
28 Kë hënk di di biinţ bawooŋ kaŋal bahar baka jibi baŋaluŋ ŋleef ŋi baka. Aŋŋaluŋ aharul, uleeful wi wi aŋaluŋ.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar cada um a sua esposa, como amam o próprio corpo, pois o homem que ama sua esposa na verdade ama a si mesmo.
29 Hënk di uwooŋ, nin ñaaŋ aloŋ aambaaŋ kapoka uleeful, aji ţëp ţëp kade de'an wa, kaboman wa. Kriŧtu aji do haŋ kak na nja ŋnfiyaaruluŋ,
29 Ninguém odeia o próprio corpo, mas o alimenta e cuida dele, como Cristo cuida da igreja.
30 ţiki ŋwo uleeful.
30 E nós somos membros de seu corpo.
31 Ulibra wi Naşibaţi uji : « Waŋ ukaaŋ kë ñiinţ akluŋ kaduk aşin na anin kanaakiir na aharul, bakak ñaaŋ aloolan »
31 “Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só.”
32 Manjoonan mnweek manwinana ţi ŋţup ŋi. Nji dji uko waŋ uwo wi *Kriŧtu na banfiyaaruŋ.
32 Esse é um grande mistério, mas ilustra a união entre Cristo e a igreja.
33 Ñiinţ kak akaan aŋal aharul ji uleeful, ñaaţ ado kaŧiink ayinul.
33 Portanto, volto a dizer: cada homem deve amar a esposa como ama a si mesmo, e a esposa deve respeitar o marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.