Efésios 5

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nawo babuk Naşibaţi biki aŋaluŋ maakan ukaaŋ kë nawo biki kado katen ţi a.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Uŋal uwooŋ kaţoŋ ubida wi nan jibi uwooŋ pa Kriŧtu : aŋal nja adoo wul Naşibaţi kaţuţ ki nul pa nja, kë kawo uţen na unŧaam udolni bţeŋan banliluŋ Naşibaţi.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em aroma suave.
3 Hënkuŋ wi nawooŋ biki Naşibaţi, naankak awo biki kado kaţiiniyaan ţiiniyaan iko yi pjuban pi piinţ, ubida uţop, na pñeebar iko.
3 Mas a impudicícia e toda sorte de impurezas ou cobiça nem sequer se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Nin naanwo kado kaţiiniyaan iko iţop këme iko inaaf këme iko yi bawaaŋ mnkow bajaaŋ baţiiniyaan. Iko mënţ iinyuk nado kaţiiniyaan. Naţëpan ţëp nado kabeeb Naşibaţi.
4 nem conversação torpe, nem palavras vãs ou chocarrices, coisas essas inconvenientes; antes, pelo contrário, ações de graças.
5 Hënk di uwooŋ, nameen wa bnuura, nin ñaaŋ anjaaŋ ajuban pjuban pi piinţ, kawo ţi ubida uţop aankluŋ kaneej du Pşih pi Kriŧtu na Naşibaţi. Ñaaŋ ankaaŋ aji ñeebar iko aankak aluŋ kaneej du pa, ţiki aji dëman iko yuŋ kawo ji Naşibaţi i i akdëmanuŋ.
5 Sabei, pois, isto: nenhum incontinente, ou impuro, ou avarento, que é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Nin ñaaŋ aloŋ awutan kaguuran na ŋţup ŋwaaŋ udooni : uko mënţ bŧi ujaaŋ uţu Naşibaţi adeebaţër banwooŋ baandi pţaşa.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque, por essas coisas, vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Nawutan keeri kanaakiir na bañaaŋ baŧënţ bukuŋ.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Ţfa nabi wo bañaaŋ biki bdëm, kë hënkuŋ naşë kak biki bjeehi wi nawooŋ biki Ajugun. Nadoon kado ji bañaaŋ biki bjeehi.
8 Pois, outrora, éreis trevas, porém, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Uko wi bjeehi bajaaŋ babuk uwo bŧi unuura, uŧool abot awo wi manjoonan.
9 (porque o fruto da luz consiste em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Nakeerin nado kala pme uko unliluŋ Ajugun.
10 provando sempre o que é agradável ao Senhor.
11 Nawutan kaka nin uko uloŋ na udo uwaaŋ udooni wi bañaaŋ biki bdëm, naţëpan ţëp nado kayuuj kë iko mënţ iwo iwuţaan.
11 E não sejais cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; antes, porém, reprovai-as.
12 Uko wi bañaaŋ mënţ bajaaŋ bado ţi kamena ukowandën maakan pdo kaţiiniyaan.
12 Porque o que eles fazem em oculto, o só referir é vergonha.
13 Iko bŧi impënuŋ iji imeeţana du bjeehi. Kë uko ummeeţaniiŋ du bjeehi uji uwo bjeehi.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo que se manifesta é luz.
14 Hënk di di upiiŧaniiŋ aji :
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, levanta-te de entre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Nalipariin keeri ţi mnwo mi nan mi ŋnuur bŧi. Nawutan kado kado ji bapën ; nadoon kado ji banwooŋ na ŋşal.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, e sim como sábios,
16 Nadoon kado bnuura ŋyaaş bŧi ŋi nahilanuŋ pdo ba, ţiki wal wi ŋwooŋ wi, uwo uwuţaan.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Ukaaŋ kë naanwo kado bpën, nadoon kala pme uko wi Ajugun aŋaluŋ nado.
17 Por esta razão, não vos torneis insensatos, mas procurai compreender qual a vontade do Senhor.
18 Nawutan kadaan poot kakuj, paji paŧokan ubida ; naţëpën ţëp naŧum na *Uhaaş wi Naşibaţi.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
19 Nadoon katëŋţën baŧënţan ţi pŧoofan na iyeeh yi pñaamarën Naşibaţi, na yi pdëman *Kriŧtu. Uhaaş wi nul uţu'an iyeeh mënţ ţi bkow. Nadoon kayeeh kadëman Ajugun na ŋhaaş ŋi nan bŧi.
19 falando entre vós com salmos, entoando e louvando de coração ao Senhor com hinos e cânticos espirituais,
20 Nadoon kabeeb wal undoli ţi iko bŧi Naşibaţi Aşin nja ţi katim ki Yeŧu Kriŧtu Ajugun.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Andoli adoon kaţaş *Kriŧtu ţi pdo kaŧiink baŧënţul.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 An baaţ nadoon kaŧiink bayinan jibi banfiyaaruŋ bajaaŋ baŧiink Ajugun.
22 As mulheres sejam submissas ao seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Ñiinţ awooŋ ajug katoh jibi Kriŧtu awooŋ ajug banfiyaaruŋ. Banfiyaaruŋ bawooŋ uleef wi Kriŧtu, kë ul ţi uleeful ajaaŋ abuuran baka.
23 porque o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo este mesmo o salvador do corpo.
24 Jibi banfiyaaruŋ bajaaŋ baŧiink Kriŧtu, hënk di di baaţ bawooŋ kado kaŧiink bayin baka ţi iko bŧi.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo submissas ao seu marido.
25 Kë an biinţ naŋalan baharan jibi *Kriŧtu aŋaluŋ banfiyaaruluŋ adoo wul uleeful akeţ pa baka.
25 Maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Ado haŋ bahilna baţëpna ţi uţup bawo biki Naşibaţi, wi añowuŋ baka na meel,
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 banfiyaaruluŋ bahilna bapën bawinana ţi kadunul bawo na mndëm ji ñaaţ ankniimiiŋ anwooŋ nanuura, najinţ piş kë kaara di nul daanlaatari këme awo na iko iloŋ iŧënţ yuŋ. Ado haŋ banfiyaaruŋ bahilna bawo bajinţ, baŧool babot bado kado uko unnuuriiŋ ţañ.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Kë hënk di di biinţ bawooŋ kaŋal bahar baka jibi baŋaluŋ ŋleef ŋi baka. Aŋŋaluŋ aharul, uleeful wi wi aŋaluŋ.
28 Assim também os maridos devem amar a sua mulher como ao próprio corpo. Quem ama a esposa a si mesmo se ama.
29 Hënk di uwooŋ, nin ñaaŋ aloŋ aambaaŋ kapoka uleeful, aji ţëp ţëp kade de'an wa, kaboman wa. Kriŧtu aji do haŋ kak na nja ŋnfiyaaruluŋ,
29 Porque ninguém jamais odiou a própria carne; antes, a alimenta e dela cuida, como também Cristo o faz com a igreja;
30 ţiki ŋwo uleeful.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Ulibra wi Naşibaţi uji : « Waŋ ukaaŋ kë ñiinţ akluŋ kaduk aşin na anin kanaakiir na aharul, bakak ñaaŋ aloolan »
31 Eis por que deixará o homem a seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, e se tornarão os dois uma só carne.
32 Manjoonan mnweek manwinana ţi ŋţup ŋi. Nji dji uko waŋ uwo wi *Kriŧtu na banfiyaaruŋ.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Ñiinţ kak akaan aŋal aharul ji uleeful, ñaaţ ado kaŧiink ayinul.
33 Não obstante, vós, cada um de per si também ame a própria esposa como a si mesmo, e a esposa respeite ao marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.