Colossenses 4

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 An biki baklemparuŋ, nawoon baŧool na banklemparanaŋ nabot namëban baka bnuura. Nameen kë an kak, naka aloŋ kë awo Ajugan du baţi duuţ.
1 Senhores, dêem aos seus escravos o que é justo e direito, sabendo que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Namëbaan naliinŧ ţi pñehan Naşibaţi, nawoon bten naţu ibaţ ţi uko mënţ, ţi pdo kabeeba.
2 Dediquem-se à oração, estejam alertas e sejam agradecidos.
3 Woli nañehan, nañehandërun kak Naşibaţi ajeehan bgah bi ulemp wi pţup Uţup wi nul, nhilna ndo kaţiiniyaan uko wi *Kriŧtu umbiiŋ amena unţuuŋ kë nwo ukalabuş.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus abra uma porta para a nossa mensagem, a fim de que possamos proclamar o mistério de Cristo, pelo qual estou preso.
4 Nañehaan nhil ndo kameeţan wa, jibi nwooŋ i kado.
4 Orem para que eu possa manifestá-lo abertamente, como me cumpre fazê-lo.
5 Woli nawo na banwooŋ baanwo biki Kriŧtu, uko bŧi wi nakdoluŋ nadoon kado wa na uşal unŧuŋa, ŋyaaş bŧi wi nahilanuŋ.
5 Sejam sábios no procedimento para com os de fora; aproveitem ao máximo todas as oportunidades.
6 Ŋţup ŋi nan ŋawoon ŋnuura, ŋaŧaab pnam, nabot nahil pŧeem andoli bnuura.
6 O seu falar seja sempre agradável e temperado com sal, para que saibam como responder a cada um.
7 Kë Tişik, ayiţ nja i mmaganuŋ anwooŋ nalempar *Kriŧtu na manjoonan, i njaaŋ kagakandëraan kalempar Ajugun, aţupan jibi nwoyi ţi bŧi.
7 Tíquico lhes informará todas as coisas a meu respeito. Ele é um irmão amado, ministro fiel e cooperador no serviço do Senhor.
8 Dyila du an, ahilna aţupan jibi ŋwo i ţi abot atëŋţënan.
8 Eu o envio a vocês precisamente com o propósito de que saibam de tudo o que se passa conosco, e para que ele fortaleça os seus corações.
9 Oneŧim kak, ayiţun na manjoonan i mmaganuŋ ampënnuŋ du an agakandër na a. Baţupan uko bŧi unkţëpuŋ ţi.
9 Ele irá com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vocês. Eles irão contar-lhes tudo o que está acontecendo aqui.
10 Ariŧtarkuŧ anwooŋ ţi na nji ţi ukalabuş, na Markuŧ ayiţ Barnabaŧ bawulan mboş. Name uko wi nawooŋ i kado woli Markuŧ abi du an : namëbaana bnuura.
10 Aristarco, meu companheiro de prisão, envia-lhes saudações, bem como Marcos, primo de Barnabé. Vocês receberam instruções a respeito de Marcos, e se ele for visitá-los, recebam-no.
11 Yeŧu i bajaaŋ badu Yuŧtuŧ akak awulan mboş. Bukal bawajanţ ţañ ţi bayuday banfiyaaruŋ *Kriŧtu, bajaaŋ balemp na nji pa *Pşih pi Naşibaţi ; baji batëŋţënën.
11 Jesus, chamado Justo, também envia saudações. Estes são os únicos da circuncisão que são meus cooperadores em favor do Reino de Deus. Eles têm sido uma fonte de ânimo para mim.
12 Epafraŧ anwooŋ i ubeeka wi nan akak awulan mboş. Awo nalempar Yeŧu Kriŧtu abot aji bi taman taman ţi pdo kañehandëran Naşibaţi nahilna namëban naliinŧ, najij ţi pfiyaar, nabot nado kado uko bŧi wi Naşibaţi aŋaluŋ.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, envia saudações. Ele está sempre batalhando por vocês em oração, para que, como pessoas maduras e plenamente convictas, continuem firmes em toda a vontade de Deus.
13 Dţup aji dmaar uko wi : Aji noor maakan ţi uko wi nan na wi biki ubeeka wi Lawodiŧiya na biki ubeeka wi Yerapoliŧ.
13 Dele dou testemunho de que se esforça muito por vocês e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Luk kak nakuraar i ŋmaganuŋ na Demaŧ bawulan mboş.
14 Lucas, o médico amado, e Demas, enviam saudações.
15 Nawulan bayiţ nja biki Lawodiŧiya mboş. Nawulan kak Ninfa na banfiyaaruŋ bŧi banjaaŋ bayitiir du katohul mboş.
15 Saúdem os irmãos de Laodicéia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne em sua casa.
16 Woli najuk uko wi mpiiŧanaŋ, nakaan nado banfiyaaruŋ banwooŋ Lawodiŧiya bajuk wa. An kak nakaan najuk uko wi nji kapiiŧuŋ biki Lawodiŧiya.
16 Depois que esta carta for lida entre vocês, façam que também seja lida na igreja dos laodicenses, e que vocês igualmente leiam a carta de Laodicéia.
17 Nakaan naji na Arkip amëban bnuura ulemp wi ayeenkuŋ ţi Ajugun.
17 Digam a Arquipo: "Cuide em cumprir o ministério que você recebeu no Senhor".
18 Nji Pawulu kapiiŧanaŋ na kañen ki naan, dwulan mboş. Naleşan kë dwo ukalabuş. Bnuura bi Naşibaţi bawo ţi an.
18 Eu, Paulo, escrevo esta saudação de próprio punho. Lembrem-se das minhas algemas. A graça seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.