Colossenses 3

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jibi nanaţiiŋ ţi pkeţ na *Kriŧtu, nadoon kala iko yi baţi keeri, di Kriŧtu awooŋ aţo ţi kadeenu ki Naşibaţi.
1 Portanto, já que vocês ressuscitaram com Cristo, procurem as coisas que são do alto, onde Cristo está assentado à direita de Deus.
2 Naţuun uşal wi nan ţi iko yi baţi, nawut yi mboş.
2 Mantenham o pensamento nas coisas do alto, e não nas coisas terrenas.
3 Hënk di uwooŋ, nakeţi, kë ubida wi nan umenana na Kriŧtu du Naşibaţi.
3 Pois vocês morreram, e agora a sua vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Kriŧtu awooŋ ubida wi nan na manjoonan. Unuur wi akwinaniiŋ, an kak napën kawinana na a ţi mndëm mi nul.
4 Quando Cristo, que é a sua vida, for manifestado, então vocês também serão manifestados com ele em glória.
5 Nafiŋan keeri ţi mnwo mi nan iko yi mboş yi uleef uŋaluŋ. Iko mënţ yii yi : pekadu di piinţ, ubida uţop, pŋal iko iwuţaan, pbi kaţu ţu uşal na uhaaş bŧi ţi uko, pñeebar iko, ţiki ankaaŋ ado haŋ aji dëman iko yuŋ ji Naşibaţi i i akdëmanuŋ.
5 Assim, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena de vocês: imoralidade sexual, impureza, paixão, desejos maus e a ganância, que é idolatria.
6 Iko iŧënţ yaŋ ijaaŋ iţij udeeb wi Naşibaţi [ţi banjaaŋ bado ya].
6 É por causa dessas coisas que vem a ira de Deus sobre os que vivem na desobediência,
7 Iko yaŋ yi yi najaaŋ nado ţfa, wi ikţoŋuŋ ŋbida ŋi nan.
7 as quais vocês praticaram no passado, quando costumavam viver nelas.
8 Kë hënkuŋ, napënaan iko yaŋ bŧi ţi ubida wi nan ; nawutan kado kadeebaţ, kado kahank ñaaŋ ţi kaţëb, kawo na bjooţ ; nawutan kado kakarad, uţup uloŋ ukowëndënaan uwutan kapën ţi mntum mi nan.
8 Mas agora, abandonem todas estas coisas: ira, indignação, maldade, maledicência e linguagem indecente no falar.
9 Ŋţilan ŋawutan kawo ţi pŧoofan, ţiki nawo hënkuŋ bañaaŋ bahalu banwohëşuŋ ubida wi baka ujon na iko iwuţaan yi wa.
9 Não mintam uns aos outros, visto que vocês já se despiram do velho homem com suas práticas
10 Nawohara hënkuŋ ubida uhalu, wi Naşibaţi awulanaŋ abot aji ţëlëş wa ŋyaaş bŧi kë nado naam na a, ul anţakanaŋ, nahilna name'a bnuura.
10 e se revestiram do novo, o qual está sendo renovado em conhecimento, à imagem do seu Criador.
11 Hënkuŋ uunkak aka *nayuday na awooŋ aanwo nayuday, anwaliiŋ *kaŧëmp na anwooŋ aanwala ka, ñaaŋ i uţeeh, këme anwooŋ aamme nin uko uloŋ ji bañaaŋ biki uŧaak wi Ŧit, ñaaŋ i bakjuuknţënuŋ ţi ulemp këme ñaaŋ najeeh ; *Kriŧtu ţañ akaaŋ udooni abot awo ţi bañaaŋ banfiyaaruluŋ bŧi.
11 Nessa nova vida já não há diferença entre grego e judeu, circunciso e incircunciso, bárbaro e cita, escravo e livre, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Wi Naşibaţi adatanaŋ kë nawo biki nul, kë abot aŋalan, nadoon kañaaga, nado kaţënkar, nabot nado kawalan ikow. Nawoon bañaaŋ banjoobuŋ ikow banwooŋ baanji baŧaran.
12 Portanto, como povo escolhido de Deus, santo e amado, revistam-se de profunda compaixão, bondade, humildade, mansidão e paciência.
13 Nadoon kamiirad, woli aŧënţan aloŋ adolan uko uloŋ, nawuladën iñeen, namiirad. Jibi Ajugun amiiranaŋ, an kak, nadoon kamiirad.
13 Suportem-se uns aos outros e perdoem as queixas que tiverem uns contra os outros. Perdoem como o Senhor lhes perdoou.
14 Kë uko undëmnuŋ maakan uwo naŋalad, uŋal ujaaŋ udolan namëbandër bnuura.
14 Acima de tudo, porém, revistam-se do amor, que é o elo perfeito.
15 Bŧiinkar bi *Kriŧtu aţijuŋ ţi an badoon kaţoŋan ŋhaaş. Naşibaţi aţijan ţi bŧiinkar mënţ nahilna nawo uleef uloolan. Nadoon kabeeb Naşibaţi ŋnuur bŧi.
15 Que a paz de Cristo seja o juiz em seus corações, visto que vocês foram chamados a viver em paz, como membros de um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Uţup wi Kriŧtu uŧum ţi an! Nadoon kajukandër, kaţënkar kawutna kajot ţi buţaan. Nadoon kado haŋ na uşal unŧuŋa bŧi, kayeeh Naşibaţi na iyeeh yi pñaamarën na iyeeh yi pdëman Kriŧtu, *Uhaaş wi nul uţu'an iyeeh mënţ ţi bkow.
16 Habite ricamente em vocês a palavra de Cristo; ensinem e aconselhem-se uns aos outros com toda a sabedoria, e cantem salmos, hinos e cânticos espirituais com gratidão a Deus em seus corações.
17 Uko bŧi wi nahilanuŋ kaţup këme kado, nadolan wa ţi katim ki Yeŧu Ajugun. Naţëpnan ţi a nado kabeeb Naşibaţi Aşin nja.
17 Tudo o que fizerem, seja em palavra ou em ação, façam-no em nome do Senhor Jesus, dando por meio dele graças a Deus Pai.
18 An baaţ nadoon kaŧiink bayinan, ji bañaaŋ banwooŋ biki Ajugun.
18 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como convém a quem está no Senhor.
19 An biinţ naŋalan baharan nawut kado kalëbar na baka.
19 Maridos, amem suas mulheres e não as tratem com amargura.
20 An bapoţ, nadoon kaŧiink bajugan ţi iko bŧi ; uko mënţ wi wi Ajugun aŋaluŋ.
20 Filhos, obedeçam a seus pais em tudo, pois isso agrada ao Senhor.
21 An başin bapoţ, nakbubara kado kadeebaţan babukan ji babi bawutandër.
21 Pais, não irritem seus filhos, para que eles não se desanimem.
22 An balemp, nadoon kaŧiink ţi iko bŧi biki naklemparuŋ ţi mboş ţi. Nawutan kado kado haŋ ţiki batenan këme woli nala pwinana bnuura ţi bañaaŋ. Nadoon kado haŋ na uhaaş ujinţ wi bañaaŋ banwooŋ baaññoom Ajugun.
22 Escravos, obedeçam em tudo a seus senhores terrenos, não somente para agradar os homens quando eles estão observando, mas com sinceridade de coração, pelo fato de vocês temerem ao Senhor.
23 Ulemp wi bahilaŋ kaţu'an nadoon kado wa na uhaaş unuura ji nawo wo ţi plempar Ajugun.
23 Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor, e não para os homens,
24 Nameen kë Ajugun atuuman na iko inuura yi ahankuŋ banwooŋ biki nul. Na manjoonan *Kriŧtu Ajugun i i naklemparuŋ.
24 sabendo que receberão do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que vocês estão servindo.
25 Kë ñaaŋ ankdoluŋ buţaan aluŋ kayeenk uko wi buţaan mënţ bakţijuŋ, kë nin bpaţşër baankwo da.
25 Quem cometer injustiça receberá de volta injustiça, e não haverá exceção para ninguém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.