Colossenses 3

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jibi nanaţiiŋ ţi pkeţ na *Kriŧtu, nadoon kala iko yi baţi keeri, di Kriŧtu awooŋ aţo ţi kadeenu ki Naşibaţi.
1 Portanto, se fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 Naţuun uşal wi nan ţi iko yi baţi, nawut yi mboş.
2 Pensai nas coisas lá do alto, não nas que são aqui da terra;
3 Hënk di uwooŋ, nakeţi, kë ubida wi nan umenana na Kriŧtu du Naşibaţi.
3 porque morrestes, e a vossa vida está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Kriŧtu awooŋ ubida wi nan na manjoonan. Unuur wi akwinaniiŋ, an kak napën kawinana na a ţi mndëm mi nul.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, vós também sereis manifestados com ele, em glória.
5 Nafiŋan keeri ţi mnwo mi nan iko yi mboş yi uleef uŋaluŋ. Iko mënţ yii yi : pekadu di piinţ, ubida uţop, pŋal iko iwuţaan, pbi kaţu ţu uşal na uhaaş bŧi ţi uko, pñeebar iko, ţiki ankaaŋ ado haŋ aji dëman iko yuŋ ji Naşibaţi i i akdëmanuŋ.
5 Fazei, pois, morrer a vossa natureza terrena: prostituição, impureza, paixão lasciva, desejo maligno e a avareza, que é idolatria;
6 Iko iŧënţ yaŋ ijaaŋ iţij udeeb wi Naşibaţi [ţi banjaaŋ bado ya].
6 por estas coisas é que vem a ira de Deus [sobre os filhos da desobediência].
7 Iko yaŋ yi yi najaaŋ nado ţfa, wi ikţoŋuŋ ŋbida ŋi nan.
7 Ora, nessas mesmas coisas andastes vós também, noutro tempo, quando vivíeis nelas.
8 Kë hënkuŋ, napënaan iko yaŋ bŧi ţi ubida wi nan ; nawutan kado kadeebaţ, kado kahank ñaaŋ ţi kaţëb, kawo na bjooţ ; nawutan kado kakarad, uţup uloŋ ukowëndënaan uwutan kapën ţi mntum mi nan.
8 Agora, porém, despojai-vos, igualmente, de tudo isto: ira, indignação, maldade, maledicência, linguagem obscena do vosso falar.
9 Ŋţilan ŋawutan kawo ţi pŧoofan, ţiki nawo hënkuŋ bañaaŋ bahalu banwohëşuŋ ubida wi baka ujon na iko iwuţaan yi wa.
9 Não mintais uns aos outros, uma vez que vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 Nawohara hënkuŋ ubida uhalu, wi Naşibaţi awulanaŋ abot aji ţëlëş wa ŋyaaş bŧi kë nado naam na a, ul anţakanaŋ, nahilna name'a bnuura.
10 e vos revestistes do novo homem que se refaz para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Hënkuŋ uunkak aka *nayuday na awooŋ aanwo nayuday, anwaliiŋ *kaŧëmp na anwooŋ aanwala ka, ñaaŋ i uţeeh, këme anwooŋ aamme nin uko uloŋ ji bañaaŋ biki uŧaak wi Ŧit, ñaaŋ i bakjuuknţënuŋ ţi ulemp këme ñaaŋ najeeh ; *Kriŧtu ţañ akaaŋ udooni abot awo ţi bañaaŋ banfiyaaruluŋ bŧi.
11 no qual não pode haver grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre; porém Cristo é tudo em todos.
12 Wi Naşibaţi adatanaŋ kë nawo biki nul, kë abot aŋalan, nadoon kañaaga, nado kaţënkar, nabot nado kawalan ikow. Nawoon bañaaŋ banjoobuŋ ikow banwooŋ baanji baŧaran.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de ternos afetos de misericórdia, de bondade, de humildade, de mansidão, de longanimidade.
13 Nadoon kamiirad, woli aŧënţan aloŋ adolan uko uloŋ, nawuladën iñeen, namiirad. Jibi Ajugun amiiranaŋ, an kak, nadoon kamiirad.
13 Suportai-vos uns aos outros, perdoai-vos mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outrem. Assim como o Senhor vos perdoou, assim também perdoai vós;
14 Kë uko undëmnuŋ maakan uwo naŋalad, uŋal ujaaŋ udolan namëbandër bnuura.
14 acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Bŧiinkar bi *Kriŧtu aţijuŋ ţi an badoon kaţoŋan ŋhaaş. Naşibaţi aţijan ţi bŧiinkar mënţ nahilna nawo uleef uloolan. Nadoon kabeeb Naşibaţi ŋnuur bŧi.
15 Seja a paz de Cristo o árbitro em vosso coração, à qual, também, fostes chamados em um só corpo; e sede agradecidos.
16 Uţup wi Kriŧtu uŧum ţi an! Nadoon kajukandër, kaţënkar kawutna kajot ţi buţaan. Nadoon kado haŋ na uşal unŧuŋa bŧi, kayeeh Naşibaţi na iyeeh yi pñaamarën na iyeeh yi pdëman Kriŧtu, *Uhaaş wi nul uţu'an iyeeh mënţ ţi bkow.
16 Habite, ricamente, em vós a palavra de Cristo; instruí-vos e aconselhai-vos mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus, com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, com gratidão, em vosso coração.
17 Uko bŧi wi nahilanuŋ kaţup këme kado, nadolan wa ţi katim ki Yeŧu Ajugun. Naţëpnan ţi a nado kabeeb Naşibaţi Aşin nja.
17 E tudo o que fizerdes, seja em palavra, seja em ação, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 An baaţ nadoon kaŧiink bayinan, ji bañaaŋ banwooŋ biki Ajugun.
18 Esposas, sede submissas ao próprio marido, como convém no Senhor.
19 An biinţ naŋalan baharan nawut kado kalëbar na baka.
19 Maridos, amai vossa esposa e não a trateis com amargura.
20 An bapoţ, nadoon kaŧiink bajugan ţi iko bŧi ; uko mënţ wi wi Ajugun aŋaluŋ.
20 Filhos, em tudo obedecei a vossos pais; pois fazê-lo é grato diante do Senhor.
21 An başin bapoţ, nakbubara kado kadeebaţan babukan ji babi bawutandër.
21 Pais, não irriteis os vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
22 An balemp, nadoon kaŧiink ţi iko bŧi biki naklemparuŋ ţi mboş ţi. Nawutan kado kado haŋ ţiki batenan këme woli nala pwinana bnuura ţi bañaaŋ. Nadoon kado haŋ na uhaaş ujinţ wi bañaaŋ banwooŋ baaññoom Ajugun.
22 Servos, obedecei em tudo ao vosso senhor segundo a carne, não servindo apenas sob vigilância, visando tão somente agradar homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor.
23 Ulemp wi bahilaŋ kaţu'an nadoon kado wa na uhaaş unuura ji nawo wo ţi plempar Ajugun.
23 Tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como para o Senhor e não para homens,
24 Nameen kë Ajugun atuuman na iko inuura yi ahankuŋ banwooŋ biki nul. Na manjoonan *Kriŧtu Ajugun i i naklemparuŋ.
24 cientes de que recebereis do Senhor a recompensa da herança. A Cristo, o Senhor, é que estais servindo;
25 Kë ñaaŋ ankdoluŋ buţaan aluŋ kayeenk uko wi buţaan mënţ bakţijuŋ, kë nin bpaţşër baankwo da.
25 pois aquele que faz injustiça receberá em troco a injustiça feita; e nisto não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.