Colossenses 1
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVT
1 Nji Pawulu i Naşibaţi adoluŋ kë nwo nanjañan i Yeŧu *Kriŧtu na Timote ayiţ nja ŋwul
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 biki ubeeka wi Koloŧ banwooŋ biki Naşibaţi afiyaar Yeŧu Kriŧtu na manjoonan mboş. Dñehan Naşibaţi Aşin nja awulan bnuura abot ajoobţënën ŋhaaş.
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Ŋënji ŋţañan pbeeb Naşibaţi, Aşin Yeŧu *Kriŧtu Ajugun woli ŋñehandëran.
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Ŋŧiink pfiyaar pi nafiyaaruŋ Yeŧu Kriŧtu na uŋal wi nakaaŋ pa banwooŋ biki Naşibaţi bŧi.
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 Pfiyaar na uŋal mënţ ŋawoona ţi phaţ pyeenk iko yi Naşibaţi ahankanaŋ du baţi. Nakaana phaţ mënţ ţi uţup wi manjoonan, unwooŋ *Uţup Ulil Unuura wi naŧiinkuŋ.
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 Uţup Ulil Unuura mënţ ubi ţi an jibi ukaaŋ abi ţi mboş bŧi di ukdëmaŋ dëm pya abot aţij iko inuura. Hënk di uwooŋ kak pa an, du unuur uŧeek wi nayeenkuŋ wa, abot awin bnuura bi Naşibaţi na manjoonan.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Epafraŧ nanohun anjaaŋ alemp na un ajukananaŋ, ul anwooŋ nalempar Kriŧtu na manjoonan anklempuŋ pa an,
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 aţupun jibi *Uhaaş wi Naşibaţi uklempuŋ ţi an kë naŋaladi.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Ukaaŋ, wi ŋmehaŋ me uko waŋ, aşë bi duka duka ţi pdo kañehandëran. Ŋñehan Naşibaţi ado *Uhaaş wi nul uŧumanan uşal unŧuŋa na mntit nahilna name bnuura uko wi aŋaluŋ.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Hënk, ubida wi nan ulil Ajugun nabot nado kado iko bŧi yi aŋaluŋ. Nado kado iko inuura iŧum kabot kameha me Naşibaţi na manjoonan.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 Ŋñehan Naşibaţi aliinŧanan ţi iko bŧi yi nakdoluŋ na mnhina mi mndëm mi nul. Hënk nado kataman kabot kamiir ţi iko bŧi yi nakdoluŋ,
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 nabot nalilan, nabeeb Aşin nja andoluŋ kë nahil kaka uko wi ahoŋuŋ bañaaŋ biki nul, bukal banwooŋ ţi bjeehi.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Alëb nja ţi phina pi bdëm añooţ du pşih pi Abukul i aŋaluŋ.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 Ţi ul di di ŋbuurnuŋ, kë Naşibati abot amiir nja ipekadu.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Nin ñaaŋ aambaaŋ kawina Naşibaţi, ţi mnwo mi abukul mënţ mi mi ŋwinuluŋ. Ul awooŋ naŧeek, akşihuŋ iko bŧi impaşaniiŋ,
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 ţiki ţi a di di iko bŧi ipaşaniiŋ du baţi na ţi mboş, ŋko ŋanwinaniiŋ na ŋanwooŋ ŋaanwinanaa : ŋnŧoŋ ŋankşihuŋ, ŋanwooŋ na mnhina, na ŋandukiiŋ bŧi. Naşibaţi aţëpna ţi a aţak iko mënţ bŧi, iko mënţ bŧi aţak ya pa a.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Ul awoo, wi nin kako kaloŋ kawooŋ kaando bi paşana, iko bŧi imëbandëraan ţi a.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Banfiyaaruluŋ bŧi bawooŋ uleeful, ul kaşë awo bkow. Ul awooŋ ujuni, naŧeek ţi banknaţiiŋ ţi pkeţ, ahilna kawo naŧeek ţi iko bŧi.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Ulil Naşibaţi kë aŧumana iko bŧi inwooŋ ţi a,
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 abot aţëpna ţi a akakan iko bŧi ţi mboş na du baţi ţi ploolan na ul Naşibaţi. Pñaak pi Abukul pantuliiŋ ţi kruŧ paţijuŋ bŧiinkar mënţ.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 An, nabi low Naşibaţi, kë buţaan bi najaaŋ nado na bi najaaŋ naşal kë bado kë naşoorad na a.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Hënkuŋ uleef wi Abukul unwooŋ wi ñaaŋ najën ukeţi, pkeţ mënţ paţu kë nakak aŧiinkar na a. Hënk nahil kanaţ ţi kadunul kawo bajinţ piş, bañaaŋ banwooŋ baanwo na nin buţaan dloŋ, biki bawooŋ baanhil pji nin uko uloŋ ţi baka.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Kë naşë awo i kamëban bnuura kaliinŧ ţi pfiyaar kawut kapën ţi phaţ pi *Uţup Ulil Unuura wi naŧiinkuŋ. Uţup mënţ baţup wa bañaaŋ bŧi ţi mboş, wul wi nji Pawulu kalemparuŋ wi nji kaţupuŋ wa.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Dwo ţi phaj ţi uleef naan ţi phaj pi *Kriŧtu pa bnuura bi banfiyaaruŋ banwooŋ uleeful.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Pa an nanfiyaaruŋ bŧi biki Naşibaţi aţu'ënuŋ pdo ulemp wi pţup uţup wi nul bŧi.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 Uko mënţ uwooŋ uko wi Naşibaţi amenuŋ bañaaŋ du wi umundu uwoonuŋ, hënkuŋ ameeţan wa bañaaŋ banwooŋ biki nul.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Aŋal bañaaŋ biki ŋŧaak bŧi bame iko inuura na mndëm manwooŋ ţi uko umbiiŋ amena. Uko mënţ wii wi : *Kriŧtu awo ţi an, ul adooŋ kë nahaţ kë nayeenk ţi mndëm mi Naşibaţi.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Kë hënk di di ŋjaaŋ ŋmeeţan Kriŧtu, kaţup bañaaŋ bŧi balipara, kabot kajukan baka na uşal unŧuŋa bŧi, bahilna bawo ţi Kriŧtu bukal bŧi bañaaŋ banjijuŋ ţi pfiyaar.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Uko mënţ ukaaŋ kë nji kalemp, agutan na mnhina bŧi manwooŋ ţi nji, mi Kriŧtu awulnuŋ.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.