Colossenses 1

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nji Pawulu i Naşibaţi adoluŋ kë nwo nanjañan i Yeŧu *Kriŧtu na Timote ayiţ nja ŋwul
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 biki ubeeka wi Koloŧ banwooŋ biki Naşibaţi afiyaar Yeŧu Kriŧtu na manjoonan mboş. Dñehan Naşibaţi Aşin nja awulan bnuura abot ajoobţënën ŋhaaş.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, estejam com vocês.
3 Ŋënji ŋţañan pbeeb Naşibaţi, Aşin Yeŧu *Kriŧtu Ajugun woli ŋñehandëran.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 Ŋŧiink pfiyaar pi nafiyaaruŋ Yeŧu Kriŧtu na uŋal wi nakaaŋ pa banwooŋ biki Naşibaţi bŧi.
4 desde que ouvimos da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que vocês têm por todos os santos,
5 Pfiyaar na uŋal mënţ ŋawoona ţi phaţ pyeenk iko yi Naşibaţi ahankanaŋ du baţi. Nakaana phaţ mënţ ţi uţup wi manjoonan, unwooŋ *Uţup Ulil Unuura wi naŧiinkuŋ.
5 por causa da esperança que está guardada para vocês nos céus. Desta esperança vocês ouviram falar anteriormente por meio da palavra da verdade do evangelho,
6 Uţup Ulil Unuura mënţ ubi ţi an jibi ukaaŋ abi ţi mboş bŧi di ukdëmaŋ dëm pya abot aţij iko inuura. Hënk di uwooŋ kak pa an, du unuur uŧeek wi nayeenkuŋ wa, abot awin bnuura bi Naşibaţi na manjoonan.
6 que chegou até vocês. Esse evangelho está produzindo fruto e crescendo em todo o mundo, assim como acontece entre vocês, desde o dia em que ouviram e entenderam a graça de Deus na verdade.
7 Epafraŧ nanohun anjaaŋ alemp na un ajukananaŋ, ul anwooŋ nalempar Kriŧtu na manjoonan anklempuŋ pa an,
7 Isso vocês aprenderam de Epafras, nosso amado conservo e, em relação a vocês, fiel ministro de Cristo,
8 aţupun jibi *Uhaaş wi Naşibaţi uklempuŋ ţi an kë naŋaladi.
8 o qual também nos contou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Ukaaŋ, wi ŋmehaŋ me uko waŋ, aşë bi duka duka ţi pdo kañehandëran. Ŋñehan Naşibaţi ado *Uhaaş wi nul uŧumanan uşal unŧuŋa na mntit nahilna name bnuura uko wi aŋaluŋ.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que soubemos disso, não deixamos de orar por vocês e de pedir que transbordem do pleno conhecimento da vontade de Deus, em toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Hënk, ubida wi nan ulil Ajugun nabot nado kado iko bŧi yi aŋaluŋ. Nado kado iko inuura iŧum kabot kameha me Naşibaţi na manjoonan.
10 Dessa maneira, poderão viver de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Ŋñehan Naşibaţi aliinŧanan ţi iko bŧi yi nakdoluŋ na mnhina mi mndëm mi nul. Hënk nado kataman kabot kamiir ţi iko bŧi yi nakdoluŋ,
11 Assim, vocês serão fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e paciência, com alegria,
12 nabot nalilan, nabeeb Aşin nja andoluŋ kë nahil kaka uko wi ahoŋuŋ bañaaŋ biki nul, bukal banwooŋ ţi bjeehi.
12 dando graças ao Pai, que os capacitou a participar da herança dos santos na luz.
13 Alëb nja ţi phina pi bdëm añooţ du pşih pi Abukul i aŋaluŋ.
13 Ele nos libertou do poder das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Ţi ul di di ŋbuurnuŋ, kë Naşibati abot amiir nja ipekadu.
14 em quem temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Nin ñaaŋ aambaaŋ kawina Naşibaţi, ţi mnwo mi abukul mënţ mi mi ŋwinuluŋ. Ul awooŋ naŧeek, akşihuŋ iko bŧi impaşaniiŋ,
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação.
16 ţiki ţi a di di iko bŧi ipaşaniiŋ du baţi na ţi mboş, ŋko ŋanwinaniiŋ na ŋanwooŋ ŋaanwinanaa : ŋnŧoŋ ŋankşihuŋ, ŋanwooŋ na mnhina, na ŋandukiiŋ bŧi. Naşibaţi aţëpna ţi a aţak iko mënţ bŧi, iko mënţ bŧi aţak ya pa a.
16 Pois nele foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Ul awoo, wi nin kako kaloŋ kawooŋ kaando bi paşana, iko bŧi imëbandëraan ţi a.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele tudo subsiste.
18 Banfiyaaruluŋ bŧi bawooŋ uleeful, ul kaşë awo bkow. Ul awooŋ ujuni, naŧeek ţi banknaţiiŋ ţi pkeţ, ahilna kawo naŧeek ţi iko bŧi.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para ter a primazia em todas as coisas.
19 Ulil Naşibaţi kë aŧumana iko bŧi inwooŋ ţi a,
19 Porque Deus achou por bem que, nele, residisse toda a plenitude
20 abot aţëpna ţi a akakan iko bŧi ţi mboş na du baţi ţi ploolan na ul Naşibaţi. Pñaak pi Abukul pantuliiŋ ţi kruŧ paţijuŋ bŧiinkar mënţ.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 An, nabi low Naşibaţi, kë buţaan bi najaaŋ nado na bi najaaŋ naşal kë bado kë naşoorad na a.
21 E vocês que, no passado, eram estranhos e inimigos no entendimento pelas obras más que praticavam,
22 Hënkuŋ uleef wi Abukul unwooŋ wi ñaaŋ najën ukeţi, pkeţ mënţ paţu kë nakak aŧiinkar na a. Hënk nahil kanaţ ţi kadunul kawo bajinţ piş, bañaaŋ banwooŋ baanwo na nin buţaan dloŋ, biki bawooŋ baanhil pji nin uko uloŋ ţi baka.
22 agora, porém, ele os reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Kë naşë awo i kamëban bnuura kaliinŧ ţi pfiyaar kawut kapën ţi phaţ pi *Uţup Ulil Unuura wi naŧiinkuŋ. Uţup mënţ baţup wa bañaaŋ bŧi ţi mboş, wul wi nji Pawulu kalemparuŋ wi nji kaţupuŋ wa.
23 se é que vocês permanecem na fé, alicerçados e firmes, não se deixando afastar da esperança do evangelho que vocês ouviram e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Dwo ţi phaj ţi uleef naan ţi phaj pi *Kriŧtu pa bnuura bi banfiyaaruŋ banwooŋ uleeful.
24 Agora me alegro nos meus sofrimentos por vocês e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja,
25 Pa an nanfiyaaruŋ bŧi biki Naşibaţi aţu'ënuŋ pdo ulemp wi pţup uţup wi nul bŧi.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada em favor de vocês, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Uko mënţ uwooŋ uko wi Naşibaţi amenuŋ bañaaŋ du wi umundu uwoonuŋ, hënkuŋ ameeţan wa bañaaŋ banwooŋ biki nul.
26 o mistério que esteve escondido durante séculos e gerações, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Aŋal bañaaŋ biki ŋŧaak bŧi bame iko inuura na mndëm manwooŋ ţi uko umbiiŋ amena. Uko mënţ wii wi : *Kriŧtu awo ţi an, ul adooŋ kë nahaţ kë nayeenk ţi mndëm mi Naşibaţi.
27 A estes Deus quis dar a conhecer a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Kë hënk di di ŋjaaŋ ŋmeeţan Kriŧtu, kaţup bañaaŋ bŧi balipara, kabot kajukan baka na uşal unŧuŋa bŧi, bahilna bawo ţi Kriŧtu bukal bŧi bañaaŋ banjijuŋ ţi pfiyaar.
28 Este Cristo nós anunciamos, advertindo a todos e ensinando a cada um em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos cada pessoa perfeita em Cristo.
29 Uko mënţ ukaaŋ kë nji kalemp, agutan na mnhina bŧi manwooŋ ţi nji, mi Kriŧtu awulnuŋ.
29 É para esse fim que eu me empenho, esforçando-me o mais possível, segundo o poder de Cristo que opera poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.