Colossenses 1

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nji Pawulu i Naşibaţi adoluŋ kë nwo nanjañan i Yeŧu *Kriŧtu na Timote ayiţ nja ŋwul
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 biki ubeeka wi Koloŧ banwooŋ biki Naşibaţi afiyaar Yeŧu Kriŧtu na manjoonan mboş. Dñehan Naşibaţi Aşin nja awulan bnuura abot ajoobţënën ŋhaaş.
2 Aos santos e irmãos fiéis em Cristo, que estão em Colossos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Ŋënji ŋţañan pbeeb Naşibaţi, Aşin Yeŧu *Kriŧtu Ajugun woli ŋñehandëran.
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 Ŋŧiink pfiyaar pi nafiyaaruŋ Yeŧu Kriŧtu na uŋal wi nakaaŋ pa banwooŋ biki Naşibaţi bŧi.
4 Porquanto ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Pfiyaar na uŋal mënţ ŋawoona ţi phaţ pyeenk iko yi Naşibaţi ahankanaŋ du baţi. Nakaana phaţ mënţ ţi uţup wi manjoonan, unwooŋ *Uţup Ulil Unuura wi naŧiinkuŋ.
5 Por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual já antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Uţup Ulil Unuura mënţ ubi ţi an jibi ukaaŋ abi ţi mboş bŧi di ukdëmaŋ dëm pya abot aţij iko inuura. Hënk di uwooŋ kak pa an, du unuur uŧeek wi nayeenkuŋ wa, abot awin bnuura bi Naşibaţi na manjoonan.
6 Que já chegou a vós, como também está em todo o mundo; e já vai frutificando, como também entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;
7 Epafraŧ nanohun anjaaŋ alemp na un ajukananaŋ, ul anwooŋ nalempar Kriŧtu na manjoonan anklempuŋ pa an,
7 Como aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que para vós é um fiel ministro de Cristo,
8 aţupun jibi *Uhaaş wi Naşibaţi uklempuŋ ţi an kë naŋaladi.
8 O qual nos declarou também o vosso amor no Espírito.
9 Ukaaŋ, wi ŋmehaŋ me uko waŋ, aşë bi duka duka ţi pdo kañehandëran. Ŋñehan Naşibaţi ado *Uhaaş wi nul uŧumanan uşal unŧuŋa na mntit nahilna name bnuura uko wi aŋaluŋ.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e inteligência espiritual;
10 Hënk, ubida wi nan ulil Ajugun nabot nado kado iko bŧi yi aŋaluŋ. Nado kado iko inuura iŧum kabot kameha me Naşibaţi na manjoonan.
10 Para que possais andar dignamente diante do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda a boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus;
11 Ŋñehan Naşibaţi aliinŧanan ţi iko bŧi yi nakdoluŋ na mnhina mi mndëm mi nul. Hënk nado kataman kabot kamiir ţi iko bŧi yi nakdoluŋ,
11 Corroborados em toda a fortaleza, segundo a força da sua glória, em toda a paciência, e longanimidade com gozo;
12 nabot nalilan, nabeeb Aşin nja andoluŋ kë nahil kaka uko wi ahoŋuŋ bañaaŋ biki nul, bukal banwooŋ ţi bjeehi.
12 Dando graças ao Pai que nos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz;
13 Alëb nja ţi phina pi bdëm añooţ du pşih pi Abukul i aŋaluŋ.
13 O qual nos tirou da potestade das trevas, e nos transportou para o reino do Filho do seu amor;
14 Ţi ul di di ŋbuurnuŋ, kë Naşibati abot amiir nja ipekadu.
14 Em quem temos a redenção pelo seu sangue, a saber, a remissão dos pecados;
15 Nin ñaaŋ aambaaŋ kawina Naşibaţi, ţi mnwo mi abukul mënţ mi mi ŋwinuluŋ. Ul awooŋ naŧeek, akşihuŋ iko bŧi impaşaniiŋ,
15 O qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 ţiki ţi a di di iko bŧi ipaşaniiŋ du baţi na ţi mboş, ŋko ŋanwinaniiŋ na ŋanwooŋ ŋaanwinanaa : ŋnŧoŋ ŋankşihuŋ, ŋanwooŋ na mnhina, na ŋandukiiŋ bŧi. Naşibaţi aţëpna ţi a aţak iko mënţ bŧi, iko mënţ bŧi aţak ya pa a.
16 Porque nele foram criadas todas as coisas que há nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades. Tudo foi criado por ele e para ele.
17 Ul awoo, wi nin kako kaloŋ kawooŋ kaando bi paşana, iko bŧi imëbandëraan ţi a.
17 E ele é antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem por ele.
18 Banfiyaaruluŋ bŧi bawooŋ uleeful, ul kaşë awo bkow. Ul awooŋ ujuni, naŧeek ţi banknaţiiŋ ţi pkeţ, ahilna kawo naŧeek ţi iko bŧi.
18 E ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência.
19 Ulil Naşibaţi kë aŧumana iko bŧi inwooŋ ţi a,
19 Porque foi do agrado do Pai que toda a plenitude nele habitasse,
20 abot aţëpna ţi a akakan iko bŧi ţi mboş na du baţi ţi ploolan na ul Naşibaţi. Pñaak pi Abukul pantuliiŋ ţi kruŧ paţijuŋ bŧiinkar mënţ.
20 E que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra, como as que estão nos céus.
21 An, nabi low Naşibaţi, kë buţaan bi najaaŋ nado na bi najaaŋ naşal kë bado kë naşoorad na a.
21 A vós também, que noutro tempo éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más, agora contudo vos reconciliou
22 Hënkuŋ uleef wi Abukul unwooŋ wi ñaaŋ najën ukeţi, pkeţ mënţ paţu kë nakak aŧiinkar na a. Hënk nahil kanaţ ţi kadunul kawo bajinţ piş, bañaaŋ banwooŋ baanwo na nin buţaan dloŋ, biki bawooŋ baanhil pji nin uko uloŋ ţi baka.
22 No corpo da sua carne, pela morte, para perante ele vos apresentar santos, e irrepreensíveis, e inculpáveis,
23 Kë naşë awo i kamëban bnuura kaliinŧ ţi pfiyaar kawut kapën ţi phaţ pi *Uţup Ulil Unuura wi naŧiinkuŋ. Uţup mënţ baţup wa bañaaŋ bŧi ţi mboş, wul wi nji Pawulu kalemparuŋ wi nji kaţupuŋ wa.
23 Se, na verdade, permanecerdes fundados e firmes na fé, e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, o qual foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, estou feito ministro.
24 Dwo ţi phaj ţi uleef naan ţi phaj pi *Kriŧtu pa bnuura bi banfiyaaruŋ banwooŋ uleeful.
24 Regozijo-me agora no que padeço por vós, e na minha carne cumpro o resto das aflições de Cristo, pelo seu corpo, que é a igreja;
25 Pa an nanfiyaaruŋ bŧi biki Naşibaţi aţu'ënuŋ pdo ulemp wi pţup uţup wi nul bŧi.
25 Da qual eu estou feito ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, para cumprir a palavra de Deus;
26 Uko mënţ uwooŋ uko wi Naşibaţi amenuŋ bañaaŋ du wi umundu uwoonuŋ, hënkuŋ ameeţan wa bañaaŋ banwooŋ biki nul.
26 O mistério que esteve oculto desde todos os séculos, e em todas as gerações, e que agora foi manifesto aos seus santos;
27 Aŋal bañaaŋ biki ŋŧaak bŧi bame iko inuura na mndëm manwooŋ ţi uko umbiiŋ amena. Uko mënţ wii wi : *Kriŧtu awo ţi an, ul adooŋ kë nahaţ kë nayeenk ţi mndëm mi Naşibaţi.
27 Aos quais Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, esperança da glória;
28 Kë hënk di di ŋjaaŋ ŋmeeţan Kriŧtu, kaţup bañaaŋ bŧi balipara, kabot kajukan baka na uşal unŧuŋa bŧi, bahilna bawo ţi Kriŧtu bukal bŧi bañaaŋ banjijuŋ ţi pfiyaar.
28 A quem anunciamos, admoestando a todo o homem, e ensinando a todo o homem em toda a sabedoria; para que apresentemos todo o homem perfeito em Jesus Cristo;
29 Uko mënţ ukaaŋ kë nji kalemp, agutan na mnhina bŧi manwooŋ ţi nji, mi Kriŧtu awulnuŋ.
29 E para isto também trabalho, combatendo segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.