Atos 8
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVT
1 Kë *Ŧawul adinan ţi uko wi bafiŋuŋ Ŧefan.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Bañaaŋ baloŋ banjaaŋ badëman Naşibaţi kë bamoy Ŧefan, aşë ţëga ţi pkeţul.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Kë *Ŧawul ul, aşë wo ţi phajan maakan pnŧuk pi banfiyaaruŋ bŧi, aji neej ţi itoh, kamob biinţ na baaţ kawat ukalabuş.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Kë banwayşëruŋ bukuŋ başë ñaay na uŧaak, aţup Uţup Ulil Unuura.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Kë Filip, aya du ubeeka uloŋ, ţi uŧaak wi *Ŧamariya, aşë jun pţup bañaaŋ uko wi *Kriŧtu.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Wi bañaaŋ bŧi baŧiinkuŋ iko iñoŋarënaan yi Filip adoluŋ abot awin ya, bamëban uko wi akţupuŋ.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Kë hënk di di ŋnŧaayi ŋŧum ŋapënuŋ ţi bañaaŋ biki ŋaneejuŋ, awuuh maakan, banţakmuŋ na bankjiinkuŋ baŧum kë bajebi.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Ţi ubeeka mënţ bañaaŋ balilan maakan.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Ñiinţ aloŋ i bajaaŋ bado Ŧimoŋ anjonuŋ ţi ubeeka mënţ awo da. Ulempul uwo pdo kado dayaamu, aji do bañaaŋ kañoŋar maakan. Ahomp aji awo ñaaŋ naweek,
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 kë bañaaŋ baŧum bakŧiinka, bampoţi na baweek. Baji baji : « Ñiinţ i awo mnhina mi Naşibaţi, mi bajaaŋ bado mnweek. »
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Bañaaŋ baŧiinka, ţiki ajon kañoŋarën baka na dayaamu di ajaaŋ ado.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Kë hënkuŋ bañaaŋ başë fiyaar Filip anjaaŋ aţup *Uţup Ulil Unuura wi *Pşih pi Naşibaţi na wi Yeŧu Kriŧtu. Banfiyaaruŋ bŧi, biinţ na baaţ, badolan *batiŧmu.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Kë Ŧimoŋ ul ţi uleeful akak afiyaar, adolan batiŧmu abot abi duka duka ţi pţaş Filip. Wi awinuŋ iko iñoŋarënaan na iko yi mnhina inkdolaniiŋ, añoŋari.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Wi *banjañan du Yeruŧalem baŧiinkuŋ kë baji bañaaŋ biki Ŧamariya bayeenk Uţup wi Naşibaţi, bayil da *Yowan na Ŧimoŋ Piyeer.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Wi babanuŋ, bañehan Naşibaţi pa banfiyaaruŋ, *Uhaaş wi Naşibaţi uhilna uwala ţi baka,
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 ţiki uundobi wala ţi nin aloŋ ţi baka. Badolan ţañ batiŧmu ţi katim ki Yeŧu Ajugun.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Wi wi Ŧimoŋ Piyeer na Yowan başaaŋ apaf baka iñen ţi ikow, kë Uhaaş wi Naşibaţi uwala ţi baŧamari.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Wi Ŧimoŋ aşaaŋ awin kë Naşibaţi awul Uhaaş wi nul bañaaŋ wi banjañan bapafuŋ baka iñen, aţij itaka aşë ji na baka :
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 « Naţenaan nji kak phina mënţ nkak nhilna ñaaŋ i nji mpafuŋ iñen, ayeenk Uhaaş wi Naşibaţi. »
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Kë Ŧimoŋ Piyeer aşë ŧeema aji : « Ţëpan iya ikeţ du, iwi na itaka yi nu, wi işaluŋ aji ihilan kanug na itaka uko wi Naşibaţi ajaaŋ aţen ţen.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Iinka nin kafah ţi uko unkţëpuŋ ţi, uhaaş wi nu uunjinţ ţi kadun ki Naşibaţi.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Ţañaan mnŋot mi nu, iñehan Ajugun : Ahinan kaluŋ kamiiru uşal uwuţaan umbiiŋ ţi iwi wuŋ.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Dwin kë iwo na bkujar na uhaaş wi buţaan akuţ ahoŧ ţi pekadu! »
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Kë Ŧimoŋ aşë ji na bi Ŧimoŋ Piyeer na Yowan : « Nañehandëraan Ajugun an ţi ŋleefan, iko yi najakuŋ yaŋ iwutna kabanën. »
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Wi Ŧimoŋ Piyeer na Yowan baţupuŋ uko wi bameeŋ ţi Ajugun, wi bakţupuŋ uţup wi nul, aşë kak Yeruŧalem. Ţi bgah, baţup Uţup Ulil Unuura ţi ŋfëţ ŋŧum ŋi Ŧamariya.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 *Uwanjuŧ wi Naşibaţi uţiini na Filip, aji na a : « Yaan umbaŋ wi btammaŋu, du bgah banjaaŋ bawoona Yeruŧalem kawala Gaŧa, nin aloŋ aanwo ţi ba »
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Kë Filip aşë ŧool. Wi wi ayituŋ na ñiinţ aloŋ i Iŧiyopiya anwooŋ namali i Kandaki naşih ñaaţ i uŧaak mënţ. Niinţ mënţ awoona Yeruŧalem di ayaaŋ pyaanţ pi pdëman Naşibaţi,
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 aţiiş. Aţo ţi ukaaru wi nul wi ŋmpëlënŧ ŋakpuluŋ aşë leyiir uko wi Iŧayi *Naţupar Naşibaţi apiiŧuŋ.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 *Uhaaş wi Naşibaţi kë uşë ji na Filip : « Yaan imob ukaaru wundu. »
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Kë Filip aţii, añog wa, aşë ŧiink namali kë akleyiir uko wi Iŧayi Naţupar Naşibaţi apiiŧuŋ, aşë hepara : « Imeha uko wi ikleyiiruŋ hënk i? »
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Kë aşë ŧeema aji : « Dbaa do do hum kado kame, woli baampibanaan wa. » Wi wi aşaaŋ ado kë Filip apaya ţi ukaaru aţo, añoga.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Dko di Ulibra wi Naşibaţi di akleyiiruŋ dii di, daji : Filip añog ukaaru wi ŋmpëlënŧ ŋakpuluŋ|src="lb00331c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="8.32"
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Baneenana unwooŋ wi nul, ţi pwalan bkowul.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Kë namali aşë hepar Filip aji : « Dkooţu kooţ ţupaan ñaaŋ i Naţupar Naşibaţi aţiiniyaanuŋ hënk? Ul ţi uleeful a këme aloŋ? »
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Kë Filip aşë ţëpna ţi umpiiŧuŋ wuŋ, aţupa *Uţup Ulil Unuura wi Yeŧu.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Wi bakyaaŋ na bgah, aşë ban ţi dko di meel, kë namali aşë ji na a : « Meel mii mi, we uneenanuŋ ndolan *batiŧmu ba? » [
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Filip aji : « Woli ifiyaar na uhaaş wi nu bŧi, ihilan kayeenk batiŧmu. » Kë namali aşë ŧeem aji : « Aa, dfiyaar kë Yeŧu *Kriŧtu awo abuk Naşibaţi. »]
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Namali ado kë banaţan ukaaru, kë bawala bukal batëb bŧi ţi meel, kë Filip adola batiŧmu.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Wi bapënuŋ ţi meel, kë Uhaaş wi Ajugun uşë jej Filip, kë namali aankak awina. Namali aya na bgahul alilan maakan.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Kë ul Filip, aşë winana du ubeeka wi Aŧoŧ aşë ţup Uţup Ulil Unuura ţi ŋbeeka bŧi ŋi aţëpnuŋ te adoo ban wi Kayŧaraya.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.