Atos 8

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kë *Ŧawul adinan ţi uko wi bafiŋuŋ Ŧefan.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Bañaaŋ baloŋ banjaaŋ badëman Naşibaţi kë bamoy Ŧefan, aşë ţëga ţi pkeţul.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Kë *Ŧawul ul, aşë wo ţi phajan maakan pnŧuk pi banfiyaaruŋ bŧi, aji neej ţi itoh, kamob biinţ na baaţ kawat ukalabuş.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Kë banwayşëruŋ bukuŋ başë ñaay na uŧaak, aţup Uţup Ulil Unuura.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Kë Filip, aya du ubeeka uloŋ, ţi uŧaak wi *Ŧamariya, aşë jun pţup bañaaŋ uko wi *Kriŧtu.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Wi bañaaŋ bŧi baŧiinkuŋ iko iñoŋarënaan yi Filip adoluŋ abot awin ya, bamëban uko wi akţupuŋ.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Kë hënk di di ŋnŧaayi ŋŧum ŋapënuŋ ţi bañaaŋ biki ŋaneejuŋ, awuuh maakan, banţakmuŋ na bankjiinkuŋ baŧum kë bajebi.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Ţi ubeeka mënţ bañaaŋ balilan maakan.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Ñiinţ aloŋ i bajaaŋ bado Ŧimoŋ anjonuŋ ţi ubeeka mënţ awo da. Ulempul uwo pdo kado dayaamu, aji do bañaaŋ kañoŋar maakan. Ahomp aji awo ñaaŋ naweek,
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 kë bañaaŋ baŧum bakŧiinka, bampoţi na baweek. Baji baji : « Ñiinţ i awo mnhina mi Naşibaţi, mi bajaaŋ bado mnweek. »
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Bañaaŋ baŧiinka, ţiki ajon kañoŋarën baka na dayaamu di ajaaŋ ado.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Kë hënkuŋ bañaaŋ başë fiyaar Filip anjaaŋ aţup *Uţup Ulil Unuura wi *Pşih pi Naşibaţi na wi Yeŧu Kriŧtu. Banfiyaaruŋ bŧi, biinţ na baaţ, badolan *batiŧmu.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Kë Ŧimoŋ ul ţi uleeful akak afiyaar, adolan batiŧmu abot abi duka duka ţi pţaş Filip. Wi awinuŋ iko iñoŋarënaan na iko yi mnhina inkdolaniiŋ, añoŋari.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Wi *banjañan du Yeruŧalem baŧiinkuŋ kë baji bañaaŋ biki Ŧamariya bayeenk Uţup wi Naşibaţi, bayil da *Yowan na Ŧimoŋ Piyeer.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Wi babanuŋ, bañehan Naşibaţi pa banfiyaaruŋ, *Uhaaş wi Naşibaţi uhilna uwala ţi baka,
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 ţiki uundobi wala ţi nin aloŋ ţi baka. Badolan ţañ batiŧmu ţi katim ki Yeŧu Ajugun.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Wi wi Ŧimoŋ Piyeer na Yowan başaaŋ apaf baka iñen ţi ikow, kë Uhaaş wi Naşibaţi uwala ţi baŧamari.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Wi Ŧimoŋ aşaaŋ awin kë Naşibaţi awul Uhaaş wi nul bañaaŋ wi banjañan bapafuŋ baka iñen, aţij itaka aşë ji na baka :
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 « Naţenaan nji kak phina mënţ nkak nhilna ñaaŋ i nji mpafuŋ iñen, ayeenk Uhaaş wi Naşibaţi. »
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Kë Ŧimoŋ Piyeer aşë ŧeema aji : « Ţëpan iya ikeţ du, iwi na itaka yi nu, wi işaluŋ aji ihilan kanug na itaka uko wi Naşibaţi ajaaŋ aţen ţen.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Iinka nin kafah ţi uko unkţëpuŋ ţi, uhaaş wi nu uunjinţ ţi kadun ki Naşibaţi.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Ţañaan mnŋot mi nu, iñehan Ajugun : Ahinan kaluŋ kamiiru uşal uwuţaan umbiiŋ ţi iwi wuŋ.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Dwin kë iwo na bkujar na uhaaş wi buţaan akuţ ahoŧ ţi pekadu! »
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Kë Ŧimoŋ aşë ji na bi Ŧimoŋ Piyeer na Yowan : « Nañehandëraan Ajugun an ţi ŋleefan, iko yi najakuŋ yaŋ iwutna kabanën. »
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Wi Ŧimoŋ Piyeer na Yowan baţupuŋ uko wi bameeŋ ţi Ajugun, wi bakţupuŋ uţup wi nul, aşë kak Yeruŧalem. Ţi bgah, baţup Uţup Ulil Unuura ţi ŋfëţ ŋŧum ŋi Ŧamariya.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 *Uwanjuŧ wi Naşibaţi uţiini na Filip, aji na a : « Yaan umbaŋ wi btammaŋu, du bgah banjaaŋ bawoona Yeruŧalem kawala Gaŧa, nin aloŋ aanwo ţi ba »
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Kë Filip aşë ŧool. Wi wi ayituŋ na ñiinţ aloŋ i Iŧiyopiya anwooŋ namali i Kandaki naşih ñaaţ i uŧaak mënţ. Niinţ mënţ awoona Yeruŧalem di ayaaŋ pyaanţ pi pdëman Naşibaţi,
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 aţiiş. Aţo ţi ukaaru wi nul wi ŋmpëlënŧ ŋakpuluŋ aşë leyiir uko wi Iŧayi *Naţupar Naşibaţi apiiŧuŋ.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 *Uhaaş wi Naşibaţi kë uşë ji na Filip : « Yaan imob ukaaru wundu. »
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Kë Filip aţii, añog wa, aşë ŧiink namali kë akleyiir uko wi Iŧayi Naţupar Naşibaţi apiiŧuŋ, aşë hepara : « Imeha uko wi ikleyiiruŋ hënk i? »
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Kë aşë ŧeema aji : « Dbaa do do hum kado kame, woli baampibanaan wa. » Wi wi aşaaŋ ado kë Filip apaya ţi ukaaru aţo, añoga.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Dko di Ulibra wi Naşibaţi di akleyiiruŋ dii di, daji : Filip añog ukaaru wi ŋmpëlënŧ ŋakpuluŋ|src="lb00331c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="8.32"
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Baneenana unwooŋ wi nul, ţi pwalan bkowul.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Kë namali aşë hepar Filip aji : « Dkooţu kooţ ţupaan ñaaŋ i Naţupar Naşibaţi aţiiniyaanuŋ hënk? Ul ţi uleeful a këme aloŋ? »
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Kë Filip aşë ţëpna ţi umpiiŧuŋ wuŋ, aţupa *Uţup Ulil Unuura wi Yeŧu.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Wi bakyaaŋ na bgah, aşë ban ţi dko di meel, kë namali aşë ji na a : « Meel mii mi, we uneenanuŋ ndolan *batiŧmu ba? » [
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Filip aji : « Woli ifiyaar na uhaaş wi nu bŧi, ihilan kayeenk batiŧmu. » Kë namali aşë ŧeem aji : « Aa, dfiyaar kë Yeŧu *Kriŧtu awo abuk Naşibaţi. »]
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Namali ado kë banaţan ukaaru, kë bawala bukal batëb bŧi ţi meel, kë Filip adola batiŧmu.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Wi bapënuŋ ţi meel, kë Uhaaş wi Ajugun uşë jej Filip, kë namali aankak awina. Namali aya na bgahul alilan maakan.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Kë ul Filip, aşë winana du ubeeka wi Aŧoŧ aşë ţup Uţup Ulil Unuura ţi ŋbeeka bŧi ŋi aţëpnuŋ te adoo ban wi Kayŧaraya.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.