Atos 8
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NAA
1 Kë *Ŧawul adinan ţi uko wi bafiŋuŋ Ŧefan.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Bañaaŋ baloŋ banjaaŋ badëman Naşibaţi kë bamoy Ŧefan, aşë ţëga ţi pkeţul.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Kë *Ŧawul ul, aşë wo ţi phajan maakan pnŧuk pi banfiyaaruŋ bŧi, aji neej ţi itoh, kamob biinţ na baaţ kawat ukalabuş.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Kë banwayşëruŋ bukuŋ başë ñaay na uŧaak, aţup Uţup Ulil Unuura.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Kë Filip, aya du ubeeka uloŋ, ţi uŧaak wi *Ŧamariya, aşë jun pţup bañaaŋ uko wi *Kriŧtu.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Wi bañaaŋ bŧi baŧiinkuŋ iko iñoŋarënaan yi Filip adoluŋ abot awin ya, bamëban uko wi akţupuŋ.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Kë hënk di di ŋnŧaayi ŋŧum ŋapënuŋ ţi bañaaŋ biki ŋaneejuŋ, awuuh maakan, banţakmuŋ na bankjiinkuŋ baŧum kë bajebi.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Ţi ubeeka mënţ bañaaŋ balilan maakan.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Ñiinţ aloŋ i bajaaŋ bado Ŧimoŋ anjonuŋ ţi ubeeka mënţ awo da. Ulempul uwo pdo kado dayaamu, aji do bañaaŋ kañoŋar maakan. Ahomp aji awo ñaaŋ naweek,
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 kë bañaaŋ baŧum bakŧiinka, bampoţi na baweek. Baji baji : « Ñiinţ i awo mnhina mi Naşibaţi, mi bajaaŋ bado mnweek. »
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Bañaaŋ baŧiinka, ţiki ajon kañoŋarën baka na dayaamu di ajaaŋ ado.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Kë hënkuŋ bañaaŋ başë fiyaar Filip anjaaŋ aţup *Uţup Ulil Unuura wi *Pşih pi Naşibaţi na wi Yeŧu Kriŧtu. Banfiyaaruŋ bŧi, biinţ na baaţ, badolan *batiŧmu.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Kë Ŧimoŋ ul ţi uleeful akak afiyaar, adolan batiŧmu abot abi duka duka ţi pţaş Filip. Wi awinuŋ iko iñoŋarënaan na iko yi mnhina inkdolaniiŋ, añoŋari.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Wi *banjañan du Yeruŧalem baŧiinkuŋ kë baji bañaaŋ biki Ŧamariya bayeenk Uţup wi Naşibaţi, bayil da *Yowan na Ŧimoŋ Piyeer.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Wi babanuŋ, bañehan Naşibaţi pa banfiyaaruŋ, *Uhaaş wi Naşibaţi uhilna uwala ţi baka,
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 ţiki uundobi wala ţi nin aloŋ ţi baka. Badolan ţañ batiŧmu ţi katim ki Yeŧu Ajugun.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Wi wi Ŧimoŋ Piyeer na Yowan başaaŋ apaf baka iñen ţi ikow, kë Uhaaş wi Naşibaţi uwala ţi baŧamari.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Wi Ŧimoŋ aşaaŋ awin kë Naşibaţi awul Uhaaş wi nul bañaaŋ wi banjañan bapafuŋ baka iñen, aţij itaka aşë ji na baka :
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 « Naţenaan nji kak phina mënţ nkak nhilna ñaaŋ i nji mpafuŋ iñen, ayeenk Uhaaş wi Naşibaţi. »
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Kë Ŧimoŋ Piyeer aşë ŧeema aji : « Ţëpan iya ikeţ du, iwi na itaka yi nu, wi işaluŋ aji ihilan kanug na itaka uko wi Naşibaţi ajaaŋ aţen ţen.
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Iinka nin kafah ţi uko unkţëpuŋ ţi, uhaaş wi nu uunjinţ ţi kadun ki Naşibaţi.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Ţañaan mnŋot mi nu, iñehan Ajugun : Ahinan kaluŋ kamiiru uşal uwuţaan umbiiŋ ţi iwi wuŋ.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Dwin kë iwo na bkujar na uhaaş wi buţaan akuţ ahoŧ ţi pekadu! »
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Kë Ŧimoŋ aşë ji na bi Ŧimoŋ Piyeer na Yowan : « Nañehandëraan Ajugun an ţi ŋleefan, iko yi najakuŋ yaŋ iwutna kabanën. »
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Wi Ŧimoŋ Piyeer na Yowan baţupuŋ uko wi bameeŋ ţi Ajugun, wi bakţupuŋ uţup wi nul, aşë kak Yeruŧalem. Ţi bgah, baţup Uţup Ulil Unuura ţi ŋfëţ ŋŧum ŋi Ŧamariya.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 *Uwanjuŧ wi Naşibaţi uţiini na Filip, aji na a : « Yaan umbaŋ wi btammaŋu, du bgah banjaaŋ bawoona Yeruŧalem kawala Gaŧa, nin aloŋ aanwo ţi ba »
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Kë Filip aşë ŧool. Wi wi ayituŋ na ñiinţ aloŋ i Iŧiyopiya anwooŋ namali i Kandaki naşih ñaaţ i uŧaak mënţ. Niinţ mënţ awoona Yeruŧalem di ayaaŋ pyaanţ pi pdëman Naşibaţi,
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 aţiiş. Aţo ţi ukaaru wi nul wi ŋmpëlënŧ ŋakpuluŋ aşë leyiir uko wi Iŧayi *Naţupar Naşibaţi apiiŧuŋ.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 *Uhaaş wi Naşibaţi kë uşë ji na Filip : « Yaan imob ukaaru wundu. »
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Kë Filip aţii, añog wa, aşë ŧiink namali kë akleyiir uko wi Iŧayi Naţupar Naşibaţi apiiŧuŋ, aşë hepara : « Imeha uko wi ikleyiiruŋ hënk i? »
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Kë aşë ŧeema aji : « Dbaa do do hum kado kame, woli baampibanaan wa. » Wi wi aşaaŋ ado kë Filip apaya ţi ukaaru aţo, añoga.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Dko di Ulibra wi Naşibaţi di akleyiiruŋ dii di, daji : Filip añog ukaaru wi ŋmpëlënŧ ŋakpuluŋ|src="lb00331c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="8.32"
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Baneenana unwooŋ wi nul, ţi pwalan bkowul.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Kë namali aşë hepar Filip aji : « Dkooţu kooţ ţupaan ñaaŋ i Naţupar Naşibaţi aţiiniyaanuŋ hënk? Ul ţi uleeful a këme aloŋ? »
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Kë Filip aşë ţëpna ţi umpiiŧuŋ wuŋ, aţupa *Uţup Ulil Unuura wi Yeŧu.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Wi bakyaaŋ na bgah, aşë ban ţi dko di meel, kë namali aşë ji na a : « Meel mii mi, we uneenanuŋ ndolan *batiŧmu ba? » [
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 Filip aji : « Woli ifiyaar na uhaaş wi nu bŧi, ihilan kayeenk batiŧmu. » Kë namali aşë ŧeem aji : « Aa, dfiyaar kë Yeŧu *Kriŧtu awo abuk Naşibaţi. »]
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Namali ado kë banaţan ukaaru, kë bawala bukal batëb bŧi ţi meel, kë Filip adola batiŧmu.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Wi bapënuŋ ţi meel, kë Uhaaş wi Ajugun uşë jej Filip, kë namali aankak awina. Namali aya na bgahul alilan maakan.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Kë ul Filip, aşë winana du ubeeka wi Aŧoŧ aşë ţup Uţup Ulil Unuura ţi ŋbeeka bŧi ŋi aţëpnuŋ te adoo ban wi Kayŧaraya.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.