Atos 3
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs VC
1 Ŧimoŋ Piyeer na *Yowan baya unuur uloŋ du *Katoh Kaweek ki Naşibaţi wi ŋwoori ŋwajanţ ŋi utaakal ŋakobuŋ, ţiki uwooŋ uwoori wi pñehan Naşibaţi.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Kë bañaaŋ baloŋ başë ţij da ñiinţ aloŋ anţakmi ţi kabuka. Unuur unwooŋ, baji baţija kaţooran ţi plëman pi Katoh ki Naşibaţi pi bajaaŋ badu Plëman Pnuura. Aji ţo da pñehan bañaaŋ banjaaŋ babi pneej ţi Katoh ki Naşibaţi.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Wi awinuŋ Ŧimoŋ Piyeer na Yowan kë bakbi pneej, kë aşë ñehan baka itaka.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Kë Ŧimoŋ Piyeer na Yowan başë tena bnuura, wi wi Ŧimoŋ Piyeer aşaaŋ aji na a : « Tenun »
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Ñiinţ ajaban baka këş anuŋ aji bawula ukoolan.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Kë Ŧimoŋ Piyeer aşë ji na a : « Mënwo na unŧaam, mënwo na uwuuru, aşë wulu uko wi nwoonaanuŋ: Ţi katim ki Yeŧu *Kriŧtu i *Naŧaret, poşan! »
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Ŧimoŋ Piyeer aţijana wal mënţ ţi kañen kadeenu aşë dola kë anaţaa. Ţi dko mënţ, ñiinţ aŧiink ihoţ kë iliinŧ na a.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Kë abi lut lut anaţ abi kapoş poş. Aneej na baka ţi Katoh ki Naşibaţi, apoş, alut, aşë beeb Naşibaţi.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Bañaaŋ bŧi bawina kë akpoş aşë beeb Naşibaţi.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 Bayikrëna aşë ji : « Ñiinţ i, mënţ ul ajaaŋ aţo bñehan du Plëman Pnuura i? » Kë bañaaŋ başë ñoŋar fuţ akuţ alënk ţi uko unţëpuŋ.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Ñiinţ uŋ aankak adi pwutan bi Ŧimoŋ Piyeer na Yowan, kë bañaaŋ bŧi başë ñoŋar, aţi aya du baka, du uşaala wi bajaaŋ bado Uşaala wi *Ŧalomoŋ. Uşaala wi Ŧalomoŋ|src="lb00248c.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="3.11"
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Wi Ŧimoŋ Piyeer awinuŋ bañaaŋ bukuŋ, aşë ţiini na baka aji : « An bañaaŋ biki *Iŧrayel ; nabaa ñoŋar we ţi uko unţëpuŋ ba? Nabaa tenun hum hënk ba? Naşal aji phina pi nun na pdëman pi ŋjaaŋ ŋdëman Naşibaţi pakaaŋ kë ñiinţ i apoşi i?
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Yeŧu i nawuluŋ başih biki nan, i napokuŋ ţi kadun ki *Pilat andooŋ abi şal pwutana, Naşibaţi i *Abraham, i *Iŧaak na i *Yakob na i başinun adiiman pdëm pi Yeŧu nalemparul mënţ.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Ñiinţ, anwooŋ najinţ naŧool, ul i i napokuŋ aşë ñehan bawutan nafiŋ bañaaŋ.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Hënk, kë nafiŋ napaş ubida. Kë Naşibaţi aşë naţana ţi pkeţ, kë ŋwo bamaar.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Pfiyaar ţi katim ki Yeŧu pakaaŋ kë ñiinţ naţakmaan, i nakwinuŋ abot ame'a i ajebi. Ënhën, pfiyaar ţi Yeŧu pajebanuluŋ bnuura hënk jibi nakwinuŋ an bŧi.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 « An bayiţ naan kë nşë me kë uko wi nadoluŋ, an na başihan, nado do wa na kapaam.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Naşibaţi ul, adobi ţupa ţup undiimaan ţi mntum mi baţuparul bŧi aji *Kriŧtu aluŋ kahaj kakeţ, kë waŋ wi adolaŋ.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Keeri nawutan pjuban, nakak du Naşibaţi ipekadu yi nan ihilna ipën.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Ajugun aluŋ kawulun ŋwal ŋi mnjeeh, kabot kayil Yeŧu Kriŧtu, i adatuŋ undiimaan pa an.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Yeŧu mënţ, awo i kaţo baţi te wal wi iko bŧi ikkakuŋ ihalu, jibi Naşibaţi abiiŋ aţup ţi mntum mi baţuparul bayimanaan biki ţfa.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Na manjoonan *Moyiŧ aţup aji : Naşibaţi Ajugun aluŋ kayil naţuparul ji nji, pa an, anwooŋ i pntaali pi nan. Nawo i kaŧiink iko bŧi yi akluŋ kaţupan.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Ñaaŋ anwooŋ aanŧiinka aluŋ kapën ţi pntaali pi Naşibaţi, kaşë kakeţ.
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 Kë *baţupar Naşibaţi bŧi, ajunna ţi Ŧamiyel na bambiiŋ abi ţi kafeţul, baţiiniyaan andoli iko yi ŋkwinuŋ nţa yi.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Uko wi Naşibaţi aţupuŋ aţëpna ţi baţuparul uwo wi nan. Ënhën, *bhoŋar bi Naşibaţi adoluŋ na başinan bawo kak pa an, wi ajakuŋ ţfa na Abraham aji : Dbi kaţëpna ţi kabuka ki nu kawulna umundu bŧi bnuura.
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Ukaaŋ kë Naşibaţi apënan Yeŧu kë awo nalemparul aşë yila ţi an duna, kahilna kawulan bnuura bi nul, wi akpënananaŋ ţi buţaan bi nakdoluŋ. »
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.