Atos 3
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVT
1 Ŧimoŋ Piyeer na *Yowan baya unuur uloŋ du *Katoh Kaweek ki Naşibaţi wi ŋwoori ŋwajanţ ŋi utaakal ŋakobuŋ, ţiki uwooŋ uwoori wi pñehan Naşibaţi.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Kë bañaaŋ baloŋ başë ţij da ñiinţ aloŋ anţakmi ţi kabuka. Unuur unwooŋ, baji baţija kaţooran ţi plëman pi Katoh ki Naşibaţi pi bajaaŋ badu Plëman Pnuura. Aji ţo da pñehan bañaaŋ banjaaŋ babi pneej ţi Katoh ki Naşibaţi.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Wi awinuŋ Ŧimoŋ Piyeer na Yowan kë bakbi pneej, kë aşë ñehan baka itaka.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Kë Ŧimoŋ Piyeer na Yowan başë tena bnuura, wi wi Ŧimoŋ Piyeer aşaaŋ aji na a : « Tenun »
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Ñiinţ ajaban baka këş anuŋ aji bawula ukoolan.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Kë Ŧimoŋ Piyeer aşë ji na a : « Mënwo na unŧaam, mënwo na uwuuru, aşë wulu uko wi nwoonaanuŋ: Ţi katim ki Yeŧu *Kriŧtu i *Naŧaret, poşan! »
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Ŧimoŋ Piyeer aţijana wal mënţ ţi kañen kadeenu aşë dola kë anaţaa. Ţi dko mënţ, ñiinţ aŧiink ihoţ kë iliinŧ na a.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 Kë abi lut lut anaţ abi kapoş poş. Aneej na baka ţi Katoh ki Naşibaţi, apoş, alut, aşë beeb Naşibaţi.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Bañaaŋ bŧi bawina kë akpoş aşë beeb Naşibaţi.
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 Bayikrëna aşë ji : « Ñiinţ i, mënţ ul ajaaŋ aţo bñehan du Plëman Pnuura i? » Kë bañaaŋ başë ñoŋar fuţ akuţ alënk ţi uko unţëpuŋ.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Ñiinţ uŋ aankak adi pwutan bi Ŧimoŋ Piyeer na Yowan, kë bañaaŋ bŧi başë ñoŋar, aţi aya du baka, du uşaala wi bajaaŋ bado Uşaala wi *Ŧalomoŋ. Uşaala wi Ŧalomoŋ|src="lb00248c.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="3.11"
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Wi Ŧimoŋ Piyeer awinuŋ bañaaŋ bukuŋ, aşë ţiini na baka aji : « An bañaaŋ biki *Iŧrayel ; nabaa ñoŋar we ţi uko unţëpuŋ ba? Nabaa tenun hum hënk ba? Naşal aji phina pi nun na pdëman pi ŋjaaŋ ŋdëman Naşibaţi pakaaŋ kë ñiinţ i apoşi i?
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Yeŧu i nawuluŋ başih biki nan, i napokuŋ ţi kadun ki *Pilat andooŋ abi şal pwutana, Naşibaţi i *Abraham, i *Iŧaak na i *Yakob na i başinun adiiman pdëm pi Yeŧu nalemparul mënţ.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Ñiinţ, anwooŋ najinţ naŧool, ul i i napokuŋ aşë ñehan bawutan nafiŋ bañaaŋ.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Hënk, kë nafiŋ napaş ubida. Kë Naşibaţi aşë naţana ţi pkeţ, kë ŋwo bamaar.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Pfiyaar ţi katim ki Yeŧu pakaaŋ kë ñiinţ naţakmaan, i nakwinuŋ abot ame'a i ajebi. Ënhën, pfiyaar ţi Yeŧu pajebanuluŋ bnuura hënk jibi nakwinuŋ an bŧi.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 « An bayiţ naan kë nşë me kë uko wi nadoluŋ, an na başihan, nado do wa na kapaam.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Naşibaţi ul, adobi ţupa ţup undiimaan ţi mntum mi baţuparul bŧi aji *Kriŧtu aluŋ kahaj kakeţ, kë waŋ wi adolaŋ.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Keeri nawutan pjuban, nakak du Naşibaţi ipekadu yi nan ihilna ipën.
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 Ajugun aluŋ kawulun ŋwal ŋi mnjeeh, kabot kayil Yeŧu Kriŧtu, i adatuŋ undiimaan pa an.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Yeŧu mënţ, awo i kaţo baţi te wal wi iko bŧi ikkakuŋ ihalu, jibi Naşibaţi abiiŋ aţup ţi mntum mi baţuparul bayimanaan biki ţfa.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Na manjoonan *Moyiŧ aţup aji : Naşibaţi Ajugun aluŋ kayil naţuparul ji nji, pa an, anwooŋ i pntaali pi nan. Nawo i kaŧiink iko bŧi yi akluŋ kaţupan.
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Ñaaŋ anwooŋ aanŧiinka aluŋ kapën ţi pntaali pi Naşibaţi, kaşë kakeţ.
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 Kë *baţupar Naşibaţi bŧi, ajunna ţi Ŧamiyel na bambiiŋ abi ţi kafeţul, baţiiniyaan andoli iko yi ŋkwinuŋ nţa yi.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Uko wi Naşibaţi aţupuŋ aţëpna ţi baţuparul uwo wi nan. Ënhën, *bhoŋar bi Naşibaţi adoluŋ na başinan bawo kak pa an, wi ajakuŋ ţfa na Abraham aji : Dbi kaţëpna ţi kabuka ki nu kawulna umundu bŧi bnuura.
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Ukaaŋ kë Naşibaţi apënan Yeŧu kë awo nalemparul aşë yila ţi an duna, kahilna kawulan bnuura bi nul, wi akpënananaŋ ţi buţaan bi nakdoluŋ. »
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.