Atos 3

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ŧimoŋ Piyeer na *Yowan baya unuur uloŋ du *Katoh Kaweek ki Naşibaţi wi ŋwoori ŋwajanţ ŋi utaakal ŋakobuŋ, ţiki uwooŋ uwoori wi pñehan Naşibaţi.
1 E Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Kë bañaaŋ baloŋ başë ţij da ñiinţ aloŋ anţakmi ţi kabuka. Unuur unwooŋ, baji baţija kaţooran ţi plëman pi Katoh ki Naşibaţi pi bajaaŋ badu Plëman Pnuura. Aji ţo da pñehan bañaaŋ banjaaŋ babi pneej ţi Katoh ki Naşibaţi.
2 E era trazido um homem que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Wi awinuŋ Ŧimoŋ Piyeer na Yowan kë bakbi pneej, kë aşë ñehan baka itaka.
3 O qual, vendo a Pedro e a João que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Kë Ŧimoŋ Piyeer na Yowan başë tena bnuura, wi wi Ŧimoŋ Piyeer aşaaŋ aji na a : « Tenun »
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Ñiinţ ajaban baka këş anuŋ aji bawula ukoolan.
5 E olhou para eles, esperando receber deles alguma coisa.
6 Kë Ŧimoŋ Piyeer aşë ji na a : « Mënwo na unŧaam, mënwo na uwuuru, aşë wulu uko wi nwoonaanuŋ: Ţi katim ki Yeŧu *Kriŧtu i *Naŧaret, poşan! »
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Ŧimoŋ Piyeer aţijana wal mënţ ţi kañen kadeenu aşë dola kë anaţaa. Ţi dko mënţ, ñiinţ aŧiink ihoţ kë iliinŧ na a.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e artelhos se firmaram.
8 Kë abi lut lut anaţ abi kapoş poş. Aneej na baka ţi Katoh ki Naşibaţi, apoş, alut, aşë beeb Naşibaţi.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Bañaaŋ bŧi bawina kë akpoş aşë beeb Naşibaţi.
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 Bayikrëna aşë ji : « Ñiinţ i, mënţ ul ajaaŋ aţo bñehan du Plëman Pnuura i? » Kë bañaaŋ başë ñoŋar fuţ akuţ alënk ţi uko unţëpuŋ.
10 E conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Ñiinţ uŋ aankak adi pwutan bi Ŧimoŋ Piyeer na Yowan, kë bañaaŋ bŧi başë ñoŋar, aţi aya du baka, du uşaala wi bajaaŋ bado Uşaala wi *Ŧalomoŋ. Uşaala wi Ŧalomoŋ|src="lb00248c.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="3.11"
11 E, apegando-se o coxo, que fora curado, a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao alpendre chamado de Salomão.
12 Wi Ŧimoŋ Piyeer awinuŋ bañaaŋ bukuŋ, aşë ţiini na baka aji : « An bañaaŋ biki *Iŧrayel ; nabaa ñoŋar we ţi uko unţëpuŋ ba? Nabaa tenun hum hënk ba? Naşal aji phina pi nun na pdëman pi ŋjaaŋ ŋdëman Naşibaţi pakaaŋ kë ñiinţ i apoşi i?
12 E quando Pedro viu isto, disse ao povo: Homens israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Yeŧu i nawuluŋ başih biki nan, i napokuŋ ţi kadun ki *Pilat andooŋ abi şal pwutana, Naşibaţi i *Abraham, i *Iŧaak na i *Yakob na i başinun adiiman pdëm pi Yeŧu nalemparul mënţ.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Ñiinţ, anwooŋ najinţ naŧool, ul i i napokuŋ aşë ñehan bawutan nafiŋ bañaaŋ.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo, e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Hënk, kë nafiŋ napaş ubida. Kë Naşibaţi aşë naţana ţi pkeţ, kë ŋwo bamaar.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Pfiyaar ţi katim ki Yeŧu pakaaŋ kë ñiinţ naţakmaan, i nakwinuŋ abot ame'a i ajebi. Ënhën, pfiyaar ţi Yeŧu pajebanuluŋ bnuura hënk jibi nakwinuŋ an bŧi.
16 E pela fé no seu nome fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; sim, a fé que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 « An bayiţ naan kë nşë me kë uko wi nadoluŋ, an na başihan, nado do wa na kapaam.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Naşibaţi ul, adobi ţupa ţup undiimaan ţi mntum mi baţuparul bŧi aji *Kriŧtu aluŋ kahaj kakeţ, kë waŋ wi adolaŋ.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado; que o Cristo havia de padecer.
19 Keeri nawutan pjuban, nakak du Naşibaţi ipekadu yi nan ihilna ipën.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham assim os tempos do refrigério pela presença do Senhor,
20 Ajugun aluŋ kawulun ŋwal ŋi mnjeeh, kabot kayil Yeŧu Kriŧtu, i adatuŋ undiimaan pa an.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado.
21 Yeŧu mënţ, awo i kaţo baţi te wal wi iko bŧi ikkakuŋ ihalu, jibi Naşibaţi abiiŋ aţup ţi mntum mi baţuparul bayimanaan biki ţfa.
21 O qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Na manjoonan *Moyiŧ aţup aji : Naşibaţi Ajugun aluŋ kayil naţuparul ji nji, pa an, anwooŋ i pntaali pi nan. Nawo i kaŧiink iko bŧi yi akluŋ kaţupan.
22 Porque Moisés disse aos pais: O Senhor vosso Deus levantará de entre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Ñaaŋ anwooŋ aanŧiinka aluŋ kapën ţi pntaali pi Naşibaţi, kaşë kakeţ.
23 E acontecerá que toda a alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 Kë *baţupar Naşibaţi bŧi, ajunna ţi Ŧamiyel na bambiiŋ abi ţi kafeţul, baţiiniyaan andoli iko yi ŋkwinuŋ nţa yi.
24 Sim, e todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também predisseram estes dias.
25 Uko wi Naşibaţi aţupuŋ aţëpna ţi baţuparul uwo wi nan. Ënhën, *bhoŋar bi Naşibaţi adoluŋ na başinan bawo kak pa an, wi ajakuŋ ţfa na Abraham aji : Dbi kaţëpna ţi kabuka ki nu kawulna umundu bŧi bnuura.
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Ukaaŋ kë Naşibaţi apënan Yeŧu kë awo nalemparul aşë yila ţi an duna, kahilna kawulan bnuura bi nul, wi akpënananaŋ ţi buţaan bi nakdoluŋ. »
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, no apartar, a cada um de vós, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.