Atos 2
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NAA
1 Bayitiir bŧi ţi unuur wi *Pentakot.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Ţi dko mënţ, kë başë ŧiink pŋaat panwoonuŋ baţi anaam na ukëk kë pabi aneej ţi katoh ki bawooŋ aŧum ka.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Kë başë win iko iloŋ ji indemënt yi bdoo. Iko mënţ igarandëri, aji kandoli kaya kaţo ţi aloŋ.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 *Uhaaş wi Naşibaţi uneej aŧum ţi baka bŧi, kë bakak aţup ŋţup ŋyaanţ, andoli jibi Uhaaş wi Naşibaţi uţu'uli pţup.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Ţi wal mënţan kë *bayuday baloŋ banjaaŋ badëman Naşibaţi banwoonuŋ ŋŧaak bŧi ŋi umundu, başë wo ţi Yeruŧalem.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Wi baŧiinkuŋ pŋaat, pnŧuk payitiir aşë ñoŋar maakan ţiki andoli aji ŧiink baţup uţup wi ŧul.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Bañoŋar adiwşa, aşë ji : « Bañaaŋ bankţiiniiŋ hënk baanwo biki *Galilay i?
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Kë hum di di andoli ţi un, ajaki ŧiink bakţup ţi uţup wi nul?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Ŋwoona Parŧ, na Med na Elamit, na Meŧopotamiya, na Yuda, na Kapadoşiya, na Pont na Aŧiya.
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Baloŋ bawoona Frigiya na Pamfili, na Ejiptu na ŋfëţ ŋi Libiya ŋanñoguŋ Kuren, baloŋ kë bawoona Rom.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Baloŋ kë bawo bayuday biki kabuka aţu na bankakuŋ baka, biki Kret, na Barab. Kë andoli ţi un aşë ji ŧiinka baka baţup ţi uţup wi nul iko inuura yi Naşibaţi adoluŋ. »
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Bañaaŋ bañoŋar fuţ, baamme uko wi pdo, andoli kaji na aŧënţul : « We uwooŋ uko wi? »
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Kë baloŋ başë beŋ baka, aji : « Biki baka pdaan poot. »
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Kë Ŧimoŋ Piyeer aşë naţa na *banjañan iñeen na aloŋ bukuŋ aşë huuran aŧeem baka aji : « An *bayuday na an bŧi nanfëţuŋ ţi Yeruŧalem, an bŧi nawatan ibaţ naŧiink nabot nate uko wi nji kaţupanaŋ.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Nin, bañaaŋ biki baankuji, jibi naşaluŋ. Ŋhum ţi nfa mpoţi.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Uko wi *Naţupar Naşibaţi i bajaaŋ bado Yowel abiiŋ aţup uţëpuŋ ţëp adolana hënk.
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 Naşibaţi aji :
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Ënhën, dluŋ kawalan ţi ŋnuur mënţ Uhaaş wi naan ţi balempar naan biinţ na baaţ,
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Dluŋ kado iko iñoŋarënaan du baţi duuţ
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Unuur uluŋ kakak bdëm,
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Hënk, ñaaŋ ankluŋiiŋ kahaţ ţi katim ki Ajugun abuur.” »
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 Ŧimoŋ Piyeer akak aji na baka : « An bañaaŋ biki *Iŧrayel naŧiinkan bnuura uko wi nji kaţupuŋ: Naşibaţi ayil Yeŧu i *Naŧaret ayuujna ţi a mlagre na iko iñoŋarënaan iŧum, indiimanuŋ phina pi nul jibi nameeŋ wa an ţi ŋleefan.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Ñiinţ aŋ, bawulan a, jibi Naşibaţi adooŋ abi me wa akak aŋal uwo, nafiŋa, wi nadoluŋ kë banwooŋ baanfiyaari bapaŋa.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Kë Naşibaţi aşë naţana ţi pkeţ, abuurana mnhaj mi pkeţ, pkeţ paanhilan amëbana.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 *Dayiţ aţiiniyaana aji :
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Ukaaŋ kë nlilan maakan akuţ ayeeh mnlilan mi naan.
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 ţiki iinkwutan uhaaş wi naan uya ufëţ du mnkeţ,
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Iyuujën bgah bankţijuŋ du ubida,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 « An bayiţ naan, dhilan kaţupan uko wi na mntëŋ: Atemun Dayiţ akeţi, amoya, kë bhër bi nul bawoha ţi uŧaak wi nun.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Abi wo Naţupar Naşibaţi aşë me kë Naşibaţi abi hoŋa uko uloŋ, amehna ţi kadunul,
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 « Kë wi wi Dayiţ aŧaruŋ awin kë *Kriŧtu aluŋ kanaţa ţi pkeţ, aşë ţiiniyaan wa aji : “Naşibaţi aanwuta kë aţo du mnkeţ kë uleeful ukak awo uumpuţi.”
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Yeŧu mënţan, Naşibaţi anaţana ţi pkeţ, kë ŋwo bŧi bamaar.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Naşibaţi adeeŋa ţi kadeenu ki nul, kë ayeenk du Aşin nja *Uhaaş wi Naşibaţi, wi ahoŋuluŋ ţfa, aniinkan wa ţi bañaaŋ, jibi nakwinuŋ akuţ aŧiink hënk.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Ţiki Dayiţ ul, andooŋ awo aampaya baţi aţiini aji :
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 te ndo nţooran başooradu,
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 Ŧimoŋ Piyeer abaañëş bţup aji : « Bañaaŋ biki *Iŧrayel bŧi, nameen bnuura keeri : Yeŧu i napaŋuŋ ţi kruŧ, Naşibaţi adola kë awo Ajugun akuţ awo Kriŧtu. »
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Wi bañaaŋ baŧiinkuŋ uţup waŋ aşë ţëla ţëla, ahepar Ŧimoŋ Piyeer na *banjañan bukundi aji : « Bayiţun, kë ŋbaa do do hum ba? »
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Ŧimoŋ Piyeer aŧeem baka aji « Nawutan pjuban, naţëlëş ŋbida, andoli ţi an aji yeenk *batiŧmu ţi katim ki Yeŧu Kriŧtu, Naşibaţi ahilna amiiran ipekadu. Naşibaţi aluŋ kawulan Uhaaş wi nul.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Kahoŋ ki nul kawo ki nan, na babukan, na banlowuŋ bŧi, na biki Naşibaţi Ajugun akluŋ kadu'ara. »
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Ŧimoŋ Piyeer akak aţiini na baka pa bate abot akooţ baka aji : « Nalowan bañaaŋ bawuţaan biki nahilna nabuuran ŋleef ŋi nan. »
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Bandinanuŋ uţup wuŋ, bado batiŧmu, kë bañaaŋ banñoguŋ iñeen-week ŋyaaş iñeen ŋwajanţ (3000), bahoţana unuur mënţan ţi pnŧuk pi banfiyaaruŋ Yeŧu.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Bañaaŋ bakak amëban bnuura pjukan pi *banjañan, amëban ţi uţok na bboofar, ţi pfaaşiir kapoom na pñehan Naşibaţi.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Bañaaŋ bŧi bawo na palënk ţi ŋleef ŋi baka, ţiki banjañan baji bado mlagre na iko iñoŋarënaan iŧum.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Banfiyaaruŋ Yeŧu bŧi bakak aţok iko yi bakaaŋ bŧi.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Baji bawaap itoh na bka bi baka, kafaşiir, andoli ayeenk kaliŋan na kanuma ki nul.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Unuur unjinţi baji bayitiir du *Katoh Kaweek ki Naşibaţi, kafaaşër ipoom ţi itoh yi baka, kade na mnlilan na uhaaş ujinţ.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Baji badëman Naşibaţi, kë bañaaŋ bŧi babot amagan baka. Ajugun, kë aşë ji do unuur unjinţi, ahoţan ţi pnŧuk puŋ biki abuuranuŋ.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.