Atos 2
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARIB
1 Bayitiir bŧi ţi unuur wi *Pentakot.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Ţi dko mënţ, kë başë ŧiink pŋaat panwoonuŋ baţi anaam na ukëk kë pabi aneej ţi katoh ki bawooŋ aŧum ka.
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Kë başë win iko iloŋ ji indemënt yi bdoo. Iko mënţ igarandëri, aji kandoli kaya kaţo ţi aloŋ.
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 *Uhaaş wi Naşibaţi uneej aŧum ţi baka bŧi, kë bakak aţup ŋţup ŋyaanţ, andoli jibi Uhaaş wi Naşibaţi uţu'uli pţup.
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Ţi wal mënţan kë *bayuday baloŋ banjaaŋ badëman Naşibaţi banwoonuŋ ŋŧaak bŧi ŋi umundu, başë wo ţi Yeruŧalem.
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Wi baŧiinkuŋ pŋaat, pnŧuk payitiir aşë ñoŋar maakan ţiki andoli aji ŧiink baţup uţup wi ŧul.
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Bañoŋar adiwşa, aşë ji : « Bañaaŋ bankţiiniiŋ hënk baanwo biki *Galilay i?
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 Kë hum di di andoli ţi un, ajaki ŧiink bakţup ţi uţup wi nul?
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 Ŋwoona Parŧ, na Med na Elamit, na Meŧopotamiya, na Yuda, na Kapadoşiya, na Pont na Aŧiya.
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 Baloŋ bawoona Frigiya na Pamfili, na Ejiptu na ŋfëţ ŋi Libiya ŋanñoguŋ Kuren, baloŋ kë bawoona Rom.
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 Baloŋ kë bawo bayuday biki kabuka aţu na bankakuŋ baka, biki Kret, na Barab. Kë andoli ţi un aşë ji ŧiinka baka baţup ţi uţup wi nul iko inuura yi Naşibaţi adoluŋ. »
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 Bañaaŋ bañoŋar fuţ, baamme uko wi pdo, andoli kaji na aŧënţul : « We uwooŋ uko wi? »
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 Kë baloŋ başë beŋ baka, aji : « Biki baka pdaan poot. »
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Kë Ŧimoŋ Piyeer aşë naţa na *banjañan iñeen na aloŋ bukuŋ aşë huuran aŧeem baka aji : « An *bayuday na an bŧi nanfëţuŋ ţi Yeruŧalem, an bŧi nawatan ibaţ naŧiink nabot nate uko wi nji kaţupanaŋ.
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Nin, bañaaŋ biki baankuji, jibi naşaluŋ. Ŋhum ţi nfa mpoţi.
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 Uko wi *Naţupar Naşibaţi i bajaaŋ bado Yowel abiiŋ aţup uţëpuŋ ţëp adolana hënk.
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Naşibaţi aji :
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 Ënhën, dluŋ kawalan ţi ŋnuur mënţ Uhaaş wi naan ţi balempar naan biinţ na baaţ,
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Dluŋ kado iko iñoŋarënaan du baţi duuţ
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Unuur uluŋ kakak bdëm,
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Hënk, ñaaŋ ankluŋiiŋ kahaţ ţi katim ki Ajugun abuur.” »
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Ŧimoŋ Piyeer akak aji na baka : « An bañaaŋ biki *Iŧrayel naŧiinkan bnuura uko wi nji kaţupuŋ: Naşibaţi ayil Yeŧu i *Naŧaret ayuujna ţi a mlagre na iko iñoŋarënaan iŧum, indiimanuŋ phina pi nul jibi nameeŋ wa an ţi ŋleefan.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Ñiinţ aŋ, bawulan a, jibi Naşibaţi adooŋ abi me wa akak aŋal uwo, nafiŋa, wi nadoluŋ kë banwooŋ baanfiyaari bapaŋa.
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 Kë Naşibaţi aşë naţana ţi pkeţ, abuurana mnhaj mi pkeţ, pkeţ paanhilan amëbana.
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 *Dayiţ aţiiniyaana aji :
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 Ukaaŋ kë nlilan maakan akuţ ayeeh mnlilan mi naan.
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 ţiki iinkwutan uhaaş wi naan uya ufëţ du mnkeţ,
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Iyuujën bgah bankţijuŋ du ubida,
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 « An bayiţ naan, dhilan kaţupan uko wi na mntëŋ: Atemun Dayiţ akeţi, amoya, kë bhër bi nul bawoha ţi uŧaak wi nun.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Abi wo Naţupar Naşibaţi aşë me kë Naşibaţi abi hoŋa uko uloŋ, amehna ţi kadunul,
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 « Kë wi wi Dayiţ aŧaruŋ awin kë *Kriŧtu aluŋ kanaţa ţi pkeţ, aşë ţiiniyaan wa aji : “Naşibaţi aanwuta kë aţo du mnkeţ kë uleeful ukak awo uumpuţi.”
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Yeŧu mënţan, Naşibaţi anaţana ţi pkeţ, kë ŋwo bŧi bamaar.
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Naşibaţi adeeŋa ţi kadeenu ki nul, kë ayeenk du Aşin nja *Uhaaş wi Naşibaţi, wi ahoŋuluŋ ţfa, aniinkan wa ţi bañaaŋ, jibi nakwinuŋ akuţ aŧiink hënk.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Ţiki Dayiţ ul, andooŋ awo aampaya baţi aţiini aji :
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 te ndo nţooran başooradu,
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Ŧimoŋ Piyeer abaañëş bţup aji : « Bañaaŋ biki *Iŧrayel bŧi, nameen bnuura keeri : Yeŧu i napaŋuŋ ţi kruŧ, Naşibaţi adola kë awo Ajugun akuţ awo Kriŧtu. »
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Wi bañaaŋ baŧiinkuŋ uţup waŋ aşë ţëla ţëla, ahepar Ŧimoŋ Piyeer na *banjañan bukundi aji : « Bayiţun, kë ŋbaa do do hum ba? »
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Ŧimoŋ Piyeer aŧeem baka aji « Nawutan pjuban, naţëlëş ŋbida, andoli ţi an aji yeenk *batiŧmu ţi katim ki Yeŧu Kriŧtu, Naşibaţi ahilna amiiran ipekadu. Naşibaţi aluŋ kawulan Uhaaş wi nul.
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Kahoŋ ki nul kawo ki nan, na babukan, na banlowuŋ bŧi, na biki Naşibaţi Ajugun akluŋ kadu'ara. »
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 Ŧimoŋ Piyeer akak aţiini na baka pa bate abot akooţ baka aji : « Nalowan bañaaŋ bawuţaan biki nahilna nabuuran ŋleef ŋi nan. »
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 Bandinanuŋ uţup wuŋ, bado batiŧmu, kë bañaaŋ banñoguŋ iñeen-week ŋyaaş iñeen ŋwajanţ (3000), bahoţana unuur mënţan ţi pnŧuk pi banfiyaaruŋ Yeŧu.
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 Bañaaŋ bakak amëban bnuura pjukan pi *banjañan, amëban ţi uţok na bboofar, ţi pfaaşiir kapoom na pñehan Naşibaţi.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Bañaaŋ bŧi bawo na palënk ţi ŋleef ŋi baka, ţiki banjañan baji bado mlagre na iko iñoŋarënaan iŧum.
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Banfiyaaruŋ Yeŧu bŧi bakak aţok iko yi bakaaŋ bŧi.
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 Baji bawaap itoh na bka bi baka, kafaşiir, andoli ayeenk kaliŋan na kanuma ki nul.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Unuur unjinţi baji bayitiir du *Katoh Kaweek ki Naşibaţi, kafaaşër ipoom ţi itoh yi baka, kade na mnlilan na uhaaş ujinţ.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 Baji badëman Naşibaţi, kë bañaaŋ bŧi babot amagan baka. Ajugun, kë aşë ji do unuur unjinţi, ahoţan ţi pnŧuk puŋ biki abuuranuŋ.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.