Atos 26
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs VC
1 Hënk, kë Agripa aşë ji na *Pawulu : « Ihinan kaţup, kayeŋan uleefu. » Pawulu adeeŋ kañen, aşë yeŋan uleeful aji :
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 « Iwi Agripa naşih, dlilan nţa, wi nnaţuŋ ţi kadunu, kaŧeem ţi iko yi bayiţ naan *bayuday bataparaanuŋ bŧi.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Dkak alilan maakan, ţiki ime udolade wi baka bnuura akak ame bnuura iko yi bajaaŋ baŋomna. Ukaaŋ kë nji kakooţu kooţ iŧiinkën bnuura.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 « Bayuday bŧi bame jibi nţoori ţi kpoţ. Bame kak bŧi jibi ţi kaŧeeku nţoori du uŧaak wi naan, na du Yeruŧalem.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Bame'ën undiimaan, ahilan kaţup woli baŋali kë dji kaţaş bgah bi pnŧuk pi *bafariŧay bantamnuŋ ţi bgah bi nun.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Kë hënkuŋ, uko unkaaŋ kë bakwayşaan ţi, uwooŋ kë: Dhaţ uko wi Naşibaţi abiiŋ ahoŋ başinun.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Kë kşini iñeen na ktëb ki pntaali pi nun, kahoŋ mënţan ki ki kahaţuŋ pyeenk, wi kadëmanuŋ Naşibaţi na ŋhaaş ŋi baka nfa na utaakal. Iwi Agripa naşih, mnhaţ maŋ mankahaŋ kë bayuday baţijën uruha.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 We ukaaŋ kë an bayuday naşal aji ŋënhinan kafiyaar kë Naşibaţi aji naţan bañaaŋ ţi pkeţ ba? »
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 « Kë nji ţi uleef naan hënk, kë ndun aşal aji dwo kado uko wi nhinanuŋ bŧi kaŧokna katim ki Yeŧu i *Naŧaret.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Kë hënk di di ndolaŋ du Yeruŧalem, amob banfiyaaruŋ Yeŧu baŧum awat ukalabuş. *Baţeŋan baweek badinanaan pdo haŋ, aji wonţi baţu baka pkeţ dji kawo ţi bandinanuŋ.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Dji kañaay na itoh iñehanaani bŧi, kahajan banfiyaaruŋ Yeŧu, kawuuk baka pkar katim ki nul. Ddeebaţër baka maakan, adoo ji kaya ŋbeeka ŋmpaţi prab baka kahajan.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 « Kë hënk di nŧooluŋ unuur uloŋ pya ubeeka wi Damaŧ, pdo ulemp mënţ awo na uworda wi *baţeŋan baweek.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Kaya pban mndiiŋ unuur, djaku iwi, naşih, kë nşë wo ţi bgah, aşë win bjeehi bloŋ banwoonuŋ baţi aşë jeehan apel unuur, kë babi agurën nji na bankyaanţuŋ na nji.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Hënk, kë ŋpën bŧi ajot ţi mboş. Kë nşë ŧiink pdiim ploŋ kë pakţiini na nji na uţup *uhebërë aji : “*Ŧawul, Ŧawul, we ukaaŋ kë ikhajanaan ba? Ibaa noor we atootar ji upatar wi ajug wa akwuukuŋ na pfeeru pjul.” Upatar wi ajug wa akwuukuŋ na pfeeru|src="lb00020c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="26.14"
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Kë nşë hepar aji : “Iwi in ula ba, Ajugun?” Kë Ajugun aşë ŧeem aji : “Nji Yeŧu a, ikhajanuŋ.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Naţiin iwo bnaţ, dpën awinana ţi kadunu, kakakanaanu nalempar naan. Iwo kaţup bandukiiŋ uko wi iwinuŋ nţa ţi nji, na wi nji kaluŋ kadiimanu.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Dluŋ kayeŋu, ţi *bayuday na banwooŋ baanwo bayuday biki nji kayiliiŋ iya.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Iwoyi kahaabëş baka këş, kapënan baka ţi bdëm, kaţij moŋ bjeehi, kapënan baka ţi mnhina mi uweek wi ŋnŧaayi, kaţij du Naşibaţi. Hënk bahilna woli bafiyaarën, bapënan baka ipekadu bahil kawo ţi biki Naşibaţi adatuŋ aji bawo pntaali pi nul.”
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 « Ukaaŋ, Agripa naşih, kë nţaş uko wi Naşibaţi aţupnuŋ wi ahaabëşaanuŋ këş.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Djunna Damaŧ na Yeruŧalem, abaañşaan ŋfëţ ŋi *Yuda bŧi na ŋi banwooŋ baanwo bayuday. Aţup baka aji bawut pjuban bakak du Naşibaţi, bado kado iko inkyuujuŋ kë bawut pjuban.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Uko waŋ ukaaŋ kë *bayuday bamobën wi nwooŋ du *Katoh Kaweek ki Naşibaţi aŋal pfiŋën.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Kë Naşibaţi aşë wo na nji te unuur wi nţa wi, kë ndoo naţ ţi kadun ki bañaaŋ bŧi, bampoţi na baweek aţup uko wi mmaaruŋ. Uko wi nji kaţupuŋ uunwo wo uloŋ umpaţi na wi *baţupar Naşibaţi na *Moyiŧ bajakuŋ ţfa aji ubi kadolana,
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 *Kriŧtu aluŋ kahaj kaşë kawo naŧeek anknaţiiŋ ţi pkeţ kaţup bayuday na banwooŋ baanwo bayuday, bjeehi bi mbuur. »
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Wi *Pawulu akyeŋanuŋ uleeful haŋ, kë Feŧtuŧ aşë huuh aji : « Iwi iyilaa! Pjuk pweek pi ijukuŋ pajun pfooyanu bkow! »
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Kë Pawulu aşë ŧeema aji : « Iwi Naweek maakan, mënyilaa, uko wi nji kaţupuŋ ujoonan akuţ aţëp ţi bgah.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Agripa naşih, dñoom kaţup na a na mntëŋ ţiki dme kë aampaam iko mënţ bŧi, iindolana du bñot, dme kë ame ya bŧi aba.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Iwi Agripa naşih, ifiyaar uko wi *baţupar Naşibaţi bajakuŋ i? Dme kë ifiyaar wa. »
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Kë Agripa aşë ŧeem Pawulu aji : « Iŋal kakakanaan nariŧtoŋ ubaa kaţo'un ţi! »
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Kë Pawulu akak aŧeem aji : « Mëmme me uŧar këme ujon, uko wi nji kañehanuŋ Naşibaţi uwooŋ iwi na bankŧiinkuŋ bŧi nţa di, nakak nawo ji nji, aşë wo mënŋal natana mnkorentu ji nji. »
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Hënk kë naşih, na nanŧuŋa i uŧaak, na Bereniŧ, na bañaaŋ bŧi banwooŋ na baka başë naţa.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Wi bapënuŋ aşë ţiini bukal bukal aji : « Ñiinţ i aando do uko uloŋ unkëşuŋ akeţ këme aya ukalabuş. »
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Kë Agripa aşë ji na Feŧtuŧ: « Ŋhinan lah kawutana, kë aşaaŋ ahepar pwayëşaana du naşih najeenkal. »
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.