Atos 26
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVI
1 Hënk, kë Agripa aşë ji na *Pawulu : « Ihinan kaţup, kayeŋan uleefu. » Pawulu adeeŋ kañen, aşë yeŋan uleeful aji :
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 « Iwi Agripa naşih, dlilan nţa, wi nnaţuŋ ţi kadunu, kaŧeem ţi iko yi bayiţ naan *bayuday bataparaanuŋ bŧi.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Dkak alilan maakan, ţiki ime udolade wi baka bnuura akak ame bnuura iko yi bajaaŋ baŋomna. Ukaaŋ kë nji kakooţu kooţ iŧiinkën bnuura.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 « Bayuday bŧi bame jibi nţoori ţi kpoţ. Bame kak bŧi jibi ţi kaŧeeku nţoori du uŧaak wi naan, na du Yeruŧalem.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Bame'ën undiimaan, ahilan kaţup woli baŋali kë dji kaţaş bgah bi pnŧuk pi *bafariŧay bantamnuŋ ţi bgah bi nun.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Kë hënkuŋ, uko unkaaŋ kë bakwayşaan ţi, uwooŋ kë: Dhaţ uko wi Naşibaţi abiiŋ ahoŋ başinun.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Kë kşini iñeen na ktëb ki pntaali pi nun, kahoŋ mënţan ki ki kahaţuŋ pyeenk, wi kadëmanuŋ Naşibaţi na ŋhaaş ŋi baka nfa na utaakal. Iwi Agripa naşih, mnhaţ maŋ mankahaŋ kë bayuday baţijën uruha.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 We ukaaŋ kë an bayuday naşal aji ŋënhinan kafiyaar kë Naşibaţi aji naţan bañaaŋ ţi pkeţ ba? »
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 « Kë nji ţi uleef naan hënk, kë ndun aşal aji dwo kado uko wi nhinanuŋ bŧi kaŧokna katim ki Yeŧu i *Naŧaret.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Kë hënk di di ndolaŋ du Yeruŧalem, amob banfiyaaruŋ Yeŧu baŧum awat ukalabuş. *Baţeŋan baweek badinanaan pdo haŋ, aji wonţi baţu baka pkeţ dji kawo ţi bandinanuŋ.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Dji kañaay na itoh iñehanaani bŧi, kahajan banfiyaaruŋ Yeŧu, kawuuk baka pkar katim ki nul. Ddeebaţër baka maakan, adoo ji kaya ŋbeeka ŋmpaţi prab baka kahajan.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 « Kë hënk di nŧooluŋ unuur uloŋ pya ubeeka wi Damaŧ, pdo ulemp mënţ awo na uworda wi *baţeŋan baweek.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Kaya pban mndiiŋ unuur, djaku iwi, naşih, kë nşë wo ţi bgah, aşë win bjeehi bloŋ banwoonuŋ baţi aşë jeehan apel unuur, kë babi agurën nji na bankyaanţuŋ na nji.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Hënk, kë ŋpën bŧi ajot ţi mboş. Kë nşë ŧiink pdiim ploŋ kë pakţiini na nji na uţup *uhebërë aji : “*Ŧawul, Ŧawul, we ukaaŋ kë ikhajanaan ba? Ibaa noor we atootar ji upatar wi ajug wa akwuukuŋ na pfeeru pjul.” Upatar wi ajug wa akwuukuŋ na pfeeru|src="lb00020c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="26.14"
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Kë nşë hepar aji : “Iwi in ula ba, Ajugun?” Kë Ajugun aşë ŧeem aji : “Nji Yeŧu a, ikhajanuŋ.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Naţiin iwo bnaţ, dpën awinana ţi kadunu, kakakanaanu nalempar naan. Iwo kaţup bandukiiŋ uko wi iwinuŋ nţa ţi nji, na wi nji kaluŋ kadiimanu.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Dluŋ kayeŋu, ţi *bayuday na banwooŋ baanwo bayuday biki nji kayiliiŋ iya.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Iwoyi kahaabëş baka këş, kapënan baka ţi bdëm, kaţij moŋ bjeehi, kapënan baka ţi mnhina mi uweek wi ŋnŧaayi, kaţij du Naşibaţi. Hënk bahilna woli bafiyaarën, bapënan baka ipekadu bahil kawo ţi biki Naşibaţi adatuŋ aji bawo pntaali pi nul.”
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 « Ukaaŋ, Agripa naşih, kë nţaş uko wi Naşibaţi aţupnuŋ wi ahaabëşaanuŋ këş.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Djunna Damaŧ na Yeruŧalem, abaañşaan ŋfëţ ŋi *Yuda bŧi na ŋi banwooŋ baanwo bayuday. Aţup baka aji bawut pjuban bakak du Naşibaţi, bado kado iko inkyuujuŋ kë bawut pjuban.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Uko waŋ ukaaŋ kë *bayuday bamobën wi nwooŋ du *Katoh Kaweek ki Naşibaţi aŋal pfiŋën.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Kë Naşibaţi aşë wo na nji te unuur wi nţa wi, kë ndoo naţ ţi kadun ki bañaaŋ bŧi, bampoţi na baweek aţup uko wi mmaaruŋ. Uko wi nji kaţupuŋ uunwo wo uloŋ umpaţi na wi *baţupar Naşibaţi na *Moyiŧ bajakuŋ ţfa aji ubi kadolana,
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 *Kriŧtu aluŋ kahaj kaşë kawo naŧeek anknaţiiŋ ţi pkeţ kaţup bayuday na banwooŋ baanwo bayuday, bjeehi bi mbuur. »
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Wi *Pawulu akyeŋanuŋ uleeful haŋ, kë Feŧtuŧ aşë huuh aji : « Iwi iyilaa! Pjuk pweek pi ijukuŋ pajun pfooyanu bkow! »
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Kë Pawulu aşë ŧeema aji : « Iwi Naweek maakan, mënyilaa, uko wi nji kaţupuŋ ujoonan akuţ aţëp ţi bgah.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Agripa naşih, dñoom kaţup na a na mntëŋ ţiki dme kë aampaam iko mënţ bŧi, iindolana du bñot, dme kë ame ya bŧi aba.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Iwi Agripa naşih, ifiyaar uko wi *baţupar Naşibaţi bajakuŋ i? Dme kë ifiyaar wa. »
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Kë Agripa aşë ŧeem Pawulu aji : « Iŋal kakakanaan nariŧtoŋ ubaa kaţo'un ţi! »
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Kë Pawulu akak aŧeem aji : « Mëmme me uŧar këme ujon, uko wi nji kañehanuŋ Naşibaţi uwooŋ iwi na bankŧiinkuŋ bŧi nţa di, nakak nawo ji nji, aşë wo mënŋal natana mnkorentu ji nji. »
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Hënk kë naşih, na nanŧuŋa i uŧaak, na Bereniŧ, na bañaaŋ bŧi banwooŋ na baka başë naţa.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Wi bapënuŋ aşë ţiini bukal bukal aji : « Ñiinţ i aando do uko uloŋ unkëşuŋ akeţ këme aya ukalabuş. »
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Kë Agripa aşë ji na Feŧtuŧ: « Ŋhinan lah kawutana, kë aşaaŋ ahepar pwayëşaana du naşih najeenkal. »
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.