Atos 25

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wi Feŧtuŧ abanuŋ ţi uŧaak ado ŋnuur ŋwajanţ, aşë pënna Kayŧaraya, aya Yeruŧalem.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 *Baţeŋan baweek na bantohi baweek *bayuday kë başë bi anaţ ţi kadunul, akeeşaar *Pawulu.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 Kë başë ñehan Feŧtuŧ aţënk ţënk baka, ado Pawulu aya Yeruŧalem, ţiki babop ayoonka ţi bgah, kahilna kaba na a.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Kë Feŧtuŧ aşë ŧeem baka aji : « Pawulu awo ukalabuş du Kayŧaraya, kë nji ţi uleef naan, nkak awo i kaya da ţi ŋnuur ŋi.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Nadolan baweek biki nan, baluŋ babi na nji, woli ñiinţ aŋ mënţan ado buţaan bloŋ baya keeşaara. »
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Feŧtuŧ ado du Yeruŧalem ŋnuur bakreŋ kaya iñeen ţañ na baka, aşë ya Kayŧaraya. Wi unuur ujinţuŋ, kë aşë ţo du uruha, ado kë baţij Pawulu ţi kadunul.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Wal wi Pawulu abiiŋ, kë bayuday banwoonuŋ Yeruŧalem, başë bi anaţ afooya, atapara iko iŧum iwuţaan maakan, yi bawooŋ baanhinan adiiman kë ijoonanii.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Kë Pawulu aşë yeŋan uleeful aji : « Mëndo do nin ukoolan unwuţuŋ ţi bgah bi bayuday, këme ţi *Katoh Kaweek ki Naşibaţi, këme aţup buţaan ţi *Ŧeŧar naşih najeenkal i Rom. »
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Kë Feŧtuŧ, anşaaŋ aŋal bayuday balilandëra, kë aşë hepara aji : « Iinŋal kabi Yeruŧalem, nya nwayëşu ţi uko wi batapariiŋ i? »
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Kë Pawulu aşë ŧeema aji : « Dwo ţi uruha wi Ŧeŧar ţi, awo i kawayëşaana ţi. Mëndo bayuday nin ukoolan, kë iwo name iwi ţi uleefu.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Bë woli djuban na manjoonan, woli ddo uko uloŋ uwuţaan unkëşuŋ nkeţ, mënkpok pa. Aşë wo kakşa woli iko yi bataparaanuŋ iinjoonani, nin aloŋ aanka na pwulën du bayuday. Dnuma Ŧeŧar awayëşaan! »
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Wi Feŧtuŧ awinaruŋ na balemparul baññoguluŋ, aşë ŧeema aji : « Inuma pwayëş pi Ŧeŧar, ikeer aya du kadun ki Ŧetar. »
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Wi ŋnuur ŋloŋ ŋaţëpuŋ, kë Agripa naşih na Bereniŧ aţa'ul ñaaţ başë bi ţi Kayŧaraya, pwul Feŧtuŧ mboş.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Jibi bawooŋ biki pdo da ŋnuur ŋloŋ, kë Feŧtuŧ aşë ţiini na Agripa naşih ţi uko wi *Pawulu aji na a : « Ñiinţ aloŋ awo ţi, i Feliŧ awutuŋ du ukalabuş.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Wi nwooŋ du Yeruŧalem, kë *baţeŋan baweek na bantohi biki *bayuday başë bi atapar ñiinţ i bţup aşë ñehanaan, aji nji aduknaanaa.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Kë nşë ŧeem baka aji baromeŋ baanţaal pmob ñaaŋ katuh bë aannaţ ţi kadun ki bantaparuluŋ bţup ayeŋan uleeful.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Wi wi başaaŋ abi na nji ţi, kë mëndo ţo ajon, aşë ţo du uruha wi unuur ujinţuŋ, aşë do kë baţij ñiinţ mënţ.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Kë wi baţijuŋ bankeeşaaruluŋ ţi kadunul, baanţup ţup nin uko uloŋ ţi iko iwuţaan yi nji nşaluŋ aji ul adoo.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Pŋom pi bakaaŋ na a pawoona ţañ ţi bgah banwooŋ bi baka, na ţi ñaaŋ aloŋ ankeţuŋ i bajaaŋ bado Yeŧu, i Pawulu akjakuŋ awo najeb.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Kë nşë yewla, mëmme hum di nji kawayëşuŋ iko yaŋ, aşë hepara me aŋal kaya Yeruŧalem baya bawayëşaana ţi iko mënţ.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Kë wi Pawulu aşaaŋ hepar aji aŋal pwayëş pi *Ŧeŧar naşih najeenkal, kë ndo kë badëŧa, te wal wi nji kaluŋ kado bañooţa du Ŧeŧar. »
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Kë Agripa aşë ŧeem Feŧtuŧ aji : « Nji kak dŋal kaŧiink ñiinţ mënţan. » Kë aji na a : « Iluŋ kaŧiinka faan. »
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Wi nfa mambanuŋ, kë Agripa na Bereniŧ, başë bi na pkëpaţër pweek, aneej du dko di uruha, kë başih bangoli na bantohi baweek biki ubeeka kë bafooy baka. Wi wi Feŧtuŧ adoluŋ wal mënţ kë baţij *Pawulu.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Aşë ţiini na bañaaŋ aji : « Iwi Agripa naşih na an bŧi nanwooŋ ţi na un, nawin ñiinţ i. Ul akaaŋ kë *bayuday bŧi babi du nji, du Yeruŧalem na ţi, aŋoman maakan aşë huur aji, aanŧaaŋ na pwo najeb.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Kë nji kë nşë win nji ţi uleef naan, kë aando nin uko uloŋ unkëşuŋ akeţ. Wi aşaaŋ añehan aji aŋal pya du naşih najeenkal aya awayëşa, kë nşë ji ddola aya du a.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Aşë wo mënka nin uko uloŋ unkëşuŋ ppiiŧ naşih najeenkal ţi ñiinţ i. Ukaaŋ kë nţija ţi kadun ki nan na ki iwi Agripa naşih ţi uleefu. Hënk, woli nahepara, kaşë ka uko upiiŧ naşih najeenkal.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Ñaaŋ aanhilanuŋ kabubara kañooţ nakalabuş du naşih najeenkal bë iinţup uko wi adoluŋ. »
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.