Atos 25
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARIB
1 Wi Feŧtuŧ abanuŋ ţi uŧaak ado ŋnuur ŋwajanţ, aşë pënna Kayŧaraya, aya Yeruŧalem.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 *Baţeŋan baweek na bantohi baweek *bayuday kë başë bi anaţ ţi kadunul, akeeşaar *Pawulu.
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 Kë başë ñehan Feŧtuŧ aţënk ţënk baka, ado Pawulu aya Yeruŧalem, ţiki babop ayoonka ţi bgah, kahilna kaba na a.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Kë Feŧtuŧ aşë ŧeem baka aji : « Pawulu awo ukalabuş du Kayŧaraya, kë nji ţi uleef naan, nkak awo i kaya da ţi ŋnuur ŋi.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Nadolan baweek biki nan, baluŋ babi na nji, woli ñiinţ aŋ mënţan ado buţaan bloŋ baya keeşaara. »
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Feŧtuŧ ado du Yeruŧalem ŋnuur bakreŋ kaya iñeen ţañ na baka, aşë ya Kayŧaraya. Wi unuur ujinţuŋ, kë aşë ţo du uruha, ado kë baţij Pawulu ţi kadunul.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Wal wi Pawulu abiiŋ, kë bayuday banwoonuŋ Yeruŧalem, başë bi anaţ afooya, atapara iko iŧum iwuţaan maakan, yi bawooŋ baanhinan adiiman kë ijoonanii.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Kë Pawulu aşë yeŋan uleeful aji : « Mëndo do nin ukoolan unwuţuŋ ţi bgah bi bayuday, këme ţi *Katoh Kaweek ki Naşibaţi, këme aţup buţaan ţi *Ŧeŧar naşih najeenkal i Rom. »
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Kë Feŧtuŧ, anşaaŋ aŋal bayuday balilandëra, kë aşë hepara aji : « Iinŋal kabi Yeruŧalem, nya nwayëşu ţi uko wi batapariiŋ i? »
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Kë Pawulu aşë ŧeema aji : « Dwo ţi uruha wi Ŧeŧar ţi, awo i kawayëşaana ţi. Mëndo bayuday nin ukoolan, kë iwo name iwi ţi uleefu.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Bë woli djuban na manjoonan, woli ddo uko uloŋ uwuţaan unkëşuŋ nkeţ, mënkpok pa. Aşë wo kakşa woli iko yi bataparaanuŋ iinjoonani, nin aloŋ aanka na pwulën du bayuday. Dnuma Ŧeŧar awayëşaan! »
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Wi Feŧtuŧ awinaruŋ na balemparul baññoguluŋ, aşë ŧeema aji : « Inuma pwayëş pi Ŧeŧar, ikeer aya du kadun ki Ŧetar. »
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Wi ŋnuur ŋloŋ ŋaţëpuŋ, kë Agripa naşih na Bereniŧ aţa'ul ñaaţ başë bi ţi Kayŧaraya, pwul Feŧtuŧ mboş.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Jibi bawooŋ biki pdo da ŋnuur ŋloŋ, kë Feŧtuŧ aşë ţiini na Agripa naşih ţi uko wi *Pawulu aji na a : « Ñiinţ aloŋ awo ţi, i Feliŧ awutuŋ du ukalabuş.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Wi nwooŋ du Yeruŧalem, kë *baţeŋan baweek na bantohi biki *bayuday başë bi atapar ñiinţ i bţup aşë ñehanaan, aji nji aduknaanaa.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Kë nşë ŧeem baka aji baromeŋ baanţaal pmob ñaaŋ katuh bë aannaţ ţi kadun ki bantaparuluŋ bţup ayeŋan uleeful.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Wi wi başaaŋ abi na nji ţi, kë mëndo ţo ajon, aşë ţo du uruha wi unuur ujinţuŋ, aşë do kë baţij ñiinţ mënţ.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Kë wi baţijuŋ bankeeşaaruluŋ ţi kadunul, baanţup ţup nin uko uloŋ ţi iko iwuţaan yi nji nşaluŋ aji ul adoo.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Pŋom pi bakaaŋ na a pawoona ţañ ţi bgah banwooŋ bi baka, na ţi ñaaŋ aloŋ ankeţuŋ i bajaaŋ bado Yeŧu, i Pawulu akjakuŋ awo najeb.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Kë nşë yewla, mëmme hum di nji kawayëşuŋ iko yaŋ, aşë hepara me aŋal kaya Yeruŧalem baya bawayëşaana ţi iko mënţ.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Kë wi Pawulu aşaaŋ hepar aji aŋal pwayëş pi *Ŧeŧar naşih najeenkal, kë ndo kë badëŧa, te wal wi nji kaluŋ kado bañooţa du Ŧeŧar. »
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Kë Agripa aşë ŧeem Feŧtuŧ aji : « Nji kak dŋal kaŧiink ñiinţ mënţan. » Kë aji na a : « Iluŋ kaŧiinka faan. »
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Wi nfa mambanuŋ, kë Agripa na Bereniŧ, başë bi na pkëpaţër pweek, aneej du dko di uruha, kë başih bangoli na bantohi baweek biki ubeeka kë bafooy baka. Wi wi Feŧtuŧ adoluŋ wal mënţ kë baţij *Pawulu.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Aşë ţiini na bañaaŋ aji : « Iwi Agripa naşih na an bŧi nanwooŋ ţi na un, nawin ñiinţ i. Ul akaaŋ kë *bayuday bŧi babi du nji, du Yeruŧalem na ţi, aŋoman maakan aşë huur aji, aanŧaaŋ na pwo najeb.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Kë nji kë nşë win nji ţi uleef naan, kë aando nin uko uloŋ unkëşuŋ akeţ. Wi aşaaŋ añehan aji aŋal pya du naşih najeenkal aya awayëşa, kë nşë ji ddola aya du a.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Aşë wo mënka nin uko uloŋ unkëşuŋ ppiiŧ naşih najeenkal ţi ñiinţ i. Ukaaŋ kë nţija ţi kadun ki nan na ki iwi Agripa naşih ţi uleefu. Hënk, woli nahepara, kaşë ka uko upiiŧ naşih najeenkal.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Ñaaŋ aanhilanuŋ kabubara kañooţ nakalabuş du naşih najeenkal bë iinţup uko wi adoluŋ. »
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.