Atos 25
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NAA
1 Wi Feŧtuŧ abanuŋ ţi uŧaak ado ŋnuur ŋwajanţ, aşë pënna Kayŧaraya, aya Yeruŧalem.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 *Baţeŋan baweek na bantohi baweek *bayuday kë başë bi anaţ ţi kadunul, akeeşaar *Pawulu.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Kë başë ñehan Feŧtuŧ aţënk ţënk baka, ado Pawulu aya Yeruŧalem, ţiki babop ayoonka ţi bgah, kahilna kaba na a.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Kë Feŧtuŧ aşë ŧeem baka aji : « Pawulu awo ukalabuş du Kayŧaraya, kë nji ţi uleef naan, nkak awo i kaya da ţi ŋnuur ŋi.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Nadolan baweek biki nan, baluŋ babi na nji, woli ñiinţ aŋ mënţan ado buţaan bloŋ baya keeşaara. »
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Feŧtuŧ ado du Yeruŧalem ŋnuur bakreŋ kaya iñeen ţañ na baka, aşë ya Kayŧaraya. Wi unuur ujinţuŋ, kë aşë ţo du uruha, ado kë baţij Pawulu ţi kadunul.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Wal wi Pawulu abiiŋ, kë bayuday banwoonuŋ Yeruŧalem, başë bi anaţ afooya, atapara iko iŧum iwuţaan maakan, yi bawooŋ baanhinan adiiman kë ijoonanii.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Kë Pawulu aşë yeŋan uleeful aji : « Mëndo do nin ukoolan unwuţuŋ ţi bgah bi bayuday, këme ţi *Katoh Kaweek ki Naşibaţi, këme aţup buţaan ţi *Ŧeŧar naşih najeenkal i Rom. »
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Kë Feŧtuŧ, anşaaŋ aŋal bayuday balilandëra, kë aşë hepara aji : « Iinŋal kabi Yeruŧalem, nya nwayëşu ţi uko wi batapariiŋ i? »
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Kë Pawulu aşë ŧeema aji : « Dwo ţi uruha wi Ŧeŧar ţi, awo i kawayëşaana ţi. Mëndo bayuday nin ukoolan, kë iwo name iwi ţi uleefu.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Bë woli djuban na manjoonan, woli ddo uko uloŋ uwuţaan unkëşuŋ nkeţ, mënkpok pa. Aşë wo kakşa woli iko yi bataparaanuŋ iinjoonani, nin aloŋ aanka na pwulën du bayuday. Dnuma Ŧeŧar awayëşaan! »
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Wi Feŧtuŧ awinaruŋ na balemparul baññoguluŋ, aşë ŧeema aji : « Inuma pwayëş pi Ŧeŧar, ikeer aya du kadun ki Ŧetar. »
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Wi ŋnuur ŋloŋ ŋaţëpuŋ, kë Agripa naşih na Bereniŧ aţa'ul ñaaţ başë bi ţi Kayŧaraya, pwul Feŧtuŧ mboş.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Jibi bawooŋ biki pdo da ŋnuur ŋloŋ, kë Feŧtuŧ aşë ţiini na Agripa naşih ţi uko wi *Pawulu aji na a : « Ñiinţ aloŋ awo ţi, i Feliŧ awutuŋ du ukalabuş.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Wi nwooŋ du Yeruŧalem, kë *baţeŋan baweek na bantohi biki *bayuday başë bi atapar ñiinţ i bţup aşë ñehanaan, aji nji aduknaanaa.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Kë nşë ŧeem baka aji baromeŋ baanţaal pmob ñaaŋ katuh bë aannaţ ţi kadun ki bantaparuluŋ bţup ayeŋan uleeful.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Wi wi başaaŋ abi na nji ţi, kë mëndo ţo ajon, aşë ţo du uruha wi unuur ujinţuŋ, aşë do kë baţij ñiinţ mënţ.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Kë wi baţijuŋ bankeeşaaruluŋ ţi kadunul, baanţup ţup nin uko uloŋ ţi iko iwuţaan yi nji nşaluŋ aji ul adoo.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Pŋom pi bakaaŋ na a pawoona ţañ ţi bgah banwooŋ bi baka, na ţi ñaaŋ aloŋ ankeţuŋ i bajaaŋ bado Yeŧu, i Pawulu akjakuŋ awo najeb.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Kë nşë yewla, mëmme hum di nji kawayëşuŋ iko yaŋ, aşë hepara me aŋal kaya Yeruŧalem baya bawayëşaana ţi iko mënţ.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Kë wi Pawulu aşaaŋ hepar aji aŋal pwayëş pi *Ŧeŧar naşih najeenkal, kë ndo kë badëŧa, te wal wi nji kaluŋ kado bañooţa du Ŧeŧar. »
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Kë Agripa aşë ŧeem Feŧtuŧ aji : « Nji kak dŋal kaŧiink ñiinţ mënţan. » Kë aji na a : « Iluŋ kaŧiinka faan. »
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Wi nfa mambanuŋ, kë Agripa na Bereniŧ, başë bi na pkëpaţër pweek, aneej du dko di uruha, kë başih bangoli na bantohi baweek biki ubeeka kë bafooy baka. Wi wi Feŧtuŧ adoluŋ wal mënţ kë baţij *Pawulu.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Aşë ţiini na bañaaŋ aji : « Iwi Agripa naşih na an bŧi nanwooŋ ţi na un, nawin ñiinţ i. Ul akaaŋ kë *bayuday bŧi babi du nji, du Yeruŧalem na ţi, aŋoman maakan aşë huur aji, aanŧaaŋ na pwo najeb.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Kë nji kë nşë win nji ţi uleef naan, kë aando nin uko uloŋ unkëşuŋ akeţ. Wi aşaaŋ añehan aji aŋal pya du naşih najeenkal aya awayëşa, kë nşë ji ddola aya du a.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Aşë wo mënka nin uko uloŋ unkëşuŋ ppiiŧ naşih najeenkal ţi ñiinţ i. Ukaaŋ kë nţija ţi kadun ki nan na ki iwi Agripa naşih ţi uleefu. Hënk, woli nahepara, kaşë ka uko upiiŧ naşih najeenkal.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Ñaaŋ aanhilanuŋ kabubara kañooţ nakalabuş du naşih najeenkal bë iinţup uko wi adoluŋ. »
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.