Atos 24

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wi ŋnuur kañeen ŋaţëpuŋ, kë Ananiyaŧ *naşih i baţeŋan aşë ya na baloŋ ţi bantohi na naţupar bañaaŋ, i katim ki Tertuloŧ du Kayŧaraya. Babi ţi kadun ki Feliŧ nanŧuŋa, akeeşaar *Pawulu.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 — ausente —
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 — ausente —
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Ŋënkţo kanooranu na bţup bŧum, aşë ŋal iŧiinkun btiişu.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Ñiinţ i awo ñaaŋ anwuţuŋ maakan, anwooŋ ţi pyewlën *bayuday ţi dko bŧi, abot awo i pnŧuk pi banaŧareŋ.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Adoo do do na pţopan *Katoh Kaweek ki Naşibaţi, ukaaŋ kë ŋmoba. [Ŋŋal pwayëşa bţup jibi bgah bi nun bajakuŋ
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 kë Liŧiyaŧ naşih i bangoli aşë bi na kmëni aŧehun a ţi iñen,
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 ado bantaparuŋ Pawulu bţup babi ţi iwi.] Woli ihepara bnuura, aŧiinka, këme bdidi'u iko yi ŋktaparuluŋ. »
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Kë bayuday baţok na a, ţi uko wi ataparuluŋ aji ujoonani.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Wi Feliŧ nanŧuŋa adekuŋ *Pawulu kañen aji aŧeem, kë aşë yeenk bţup aji : « Dme kë ido ŋşubal ŋŧum, aji kwayëş ţi uŧaak wi, ukaaŋ kë nlilan maakan kabi kaţupu kayeŋan uleef naan.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Ihinan kahepar bnuura baţupu kë uundo pel ŋnuur iñeen na ŋtëb wi nyaŋ Yeruŧalem pdëman Naşibaţi.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Bambiiŋ akeeşaarën baanţënkën kë nji kaŋom na nin ñaaŋ aloŋ du *Katoh Kaweek ki Naşibaţi këme anaţan pnŧuk pi bañaaŋ ţi itoh iñehanaani, këme ţi ubeeka.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Baankak ahinan kadiiman kë uko wi baktaparaanuŋ hënkuŋ uwo manjoonan.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Kë nşë dinan ţi kadunu aji dji kadëman Naşibaţi i başinun, wi njaaŋ kaţaş Bgah bi bukal bajakuŋ aji bawo bwuţaan. Dfiyaar iko bŧi inŧaaŋuŋ na Bgah, na yi *baţupar Naşibaţi bapiiŧuŋ,
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 abot ahaţ pnaţa ţi pkeţ pi baŧool na bado buţaan ji bañaaŋ biki bantaparaanuŋ bţup.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Ukaaŋ kë nji kadoonaan ŋnuur bŧi pwo na uhaaş ujinţ ţi kadun ki Naşibaţi, na ki bañaaŋ. »
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 « Kë wal wi ndoluŋ ŋşubal du bdig, aşë kak ţi Yeruŧalem aţij itaka pţënkna bañaaŋ bajuuk biki pntaali pi naan, kabot kado iţeŋan yi Naşibaţi.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Wi wi başaaŋ aţënkën du Katoh ki Naşibaţi kë nji kabaañëş bţeŋan bjinţan uhaaş. Mënwo na nin pnŧuk ploŋ abot awo mënţij nin pŋaat.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Kë *bayuday baloŋ biki Aŧiya bawooŋ lah kabi kanaţ ţi kaţup uko wi bakaaŋ na nji,
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 këme banwooŋ ţi baţup uko wi bawinuŋ uwuţaan ţi nji wi nnaţuŋ ţi kadun ki baka du pnŧuk pi bawayëş bţup baweek pi bayuday.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Këme uwohaŋ kak uko wi nhuuranuŋ ţi kadun ki baka aji : “Uţup wi pnaţa ţi pkeţ, ukaaŋ kë mbi nţa bawayëşaan ţi kadunan?” »
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Kë Feliŧ nanŧuŋa, ammeeŋ bnuura uko wi bgah bi Ajugun, aşë lutan pwayëş te unuur uloŋ, aji na baka : « Dluŋ kawayëş uko wi nan woli Liŧiyaŧ naşih i bangoli abii. »
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Wal mënţ kë aşë ji na naweek i bangoli iñeen-week aloŋ, ahank Pawulu du ukalabuş, bawut kado kanoorana babot bawut bayiţul bado kaţënka.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Wi ŋnuur ŋloŋ ŋaţëpuŋ, kë Feliŧ aşë bi na aharul anwooŋ *nayuday i katim ki Druŧiliya. Feliŧ ado kë badu *Pawulu, aşë ŧiinka kë akţiiniyaan pfiyaar Yeŧu Kriŧtu.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Kë jibi Pawulu akţupuŋ adoo jun pban ţi iko yi pwo ñaaŋ naŧool, yi pţijan uleef, na yi unuur wi Naşibaţi akluŋ kawayëş bañaaŋ, kë Feliŧ aşë yewla, aji na a : « Ţañaan ba hënk nţa, ihinan kaya, woli dbi jeeh kayil pdu'u. »
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Ahaţ wal mënţ aji Pawulu awula itaka, ukaaŋ kë aji du'ara du, kaţiini na a.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Wi ŋşubal ŋtëb ŋaţëpuŋ, kë Porŧiyuŧ Feŧtuŧ aşë yeenkëş Feliŧ ţi pnŧuŋa, anwutuŋ Pawulu du ukalabuş, pdolna bayuday balilan.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.