Atos 24
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARA
1 Wi ŋnuur kañeen ŋaţëpuŋ, kë Ananiyaŧ *naşih i baţeŋan aşë ya na baloŋ ţi bantohi na naţupar bañaaŋ, i katim ki Tertuloŧ du Kayŧaraya. Babi ţi kadun ki Feliŧ nanŧuŋa, akeeşaar *Pawulu.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 — ausente —
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 — ausente —
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Ŋënkţo kanooranu na bţup bŧum, aşë ŋal iŧiinkun btiişu.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Ñiinţ i awo ñaaŋ anwuţuŋ maakan, anwooŋ ţi pyewlën *bayuday ţi dko bŧi, abot awo i pnŧuk pi banaŧareŋ.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Adoo do do na pţopan *Katoh Kaweek ki Naşibaţi, ukaaŋ kë ŋmoba. [Ŋŋal pwayëşa bţup jibi bgah bi nun bajakuŋ
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 kë Liŧiyaŧ naşih i bangoli aşë bi na kmëni aŧehun a ţi iñen,
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 ado bantaparuŋ Pawulu bţup babi ţi iwi.] Woli ihepara bnuura, aŧiinka, këme bdidi'u iko yi ŋktaparuluŋ. »
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Kë bayuday baţok na a, ţi uko wi ataparuluŋ aji ujoonani.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Wi Feliŧ nanŧuŋa adekuŋ *Pawulu kañen aji aŧeem, kë aşë yeenk bţup aji : « Dme kë ido ŋşubal ŋŧum, aji kwayëş ţi uŧaak wi, ukaaŋ kë nlilan maakan kabi kaţupu kayeŋan uleef naan.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Ihinan kahepar bnuura baţupu kë uundo pel ŋnuur iñeen na ŋtëb wi nyaŋ Yeruŧalem pdëman Naşibaţi.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Bambiiŋ akeeşaarën baanţënkën kë nji kaŋom na nin ñaaŋ aloŋ du *Katoh Kaweek ki Naşibaţi këme anaţan pnŧuk pi bañaaŋ ţi itoh iñehanaani, këme ţi ubeeka.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Baankak ahinan kadiiman kë uko wi baktaparaanuŋ hënkuŋ uwo manjoonan.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Kë nşë dinan ţi kadunu aji dji kadëman Naşibaţi i başinun, wi njaaŋ kaţaş Bgah bi bukal bajakuŋ aji bawo bwuţaan. Dfiyaar iko bŧi inŧaaŋuŋ na Bgah, na yi *baţupar Naşibaţi bapiiŧuŋ,
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 abot ahaţ pnaţa ţi pkeţ pi baŧool na bado buţaan ji bañaaŋ biki bantaparaanuŋ bţup.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Ukaaŋ kë nji kadoonaan ŋnuur bŧi pwo na uhaaş ujinţ ţi kadun ki Naşibaţi, na ki bañaaŋ. »
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 « Kë wal wi ndoluŋ ŋşubal du bdig, aşë kak ţi Yeruŧalem aţij itaka pţënkna bañaaŋ bajuuk biki pntaali pi naan, kabot kado iţeŋan yi Naşibaţi.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Wi wi başaaŋ aţënkën du Katoh ki Naşibaţi kë nji kabaañëş bţeŋan bjinţan uhaaş. Mënwo na nin pnŧuk ploŋ abot awo mënţij nin pŋaat.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Kë *bayuday baloŋ biki Aŧiya bawooŋ lah kabi kanaţ ţi kaţup uko wi bakaaŋ na nji,
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 këme banwooŋ ţi baţup uko wi bawinuŋ uwuţaan ţi nji wi nnaţuŋ ţi kadun ki baka du pnŧuk pi bawayëş bţup baweek pi bayuday.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Këme uwohaŋ kak uko wi nhuuranuŋ ţi kadun ki baka aji : “Uţup wi pnaţa ţi pkeţ, ukaaŋ kë mbi nţa bawayëşaan ţi kadunan?” »
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Kë Feliŧ nanŧuŋa, ammeeŋ bnuura uko wi bgah bi Ajugun, aşë lutan pwayëş te unuur uloŋ, aji na baka : « Dluŋ kawayëş uko wi nan woli Liŧiyaŧ naşih i bangoli abii. »
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Wal mënţ kë aşë ji na naweek i bangoli iñeen-week aloŋ, ahank Pawulu du ukalabuş, bawut kado kanoorana babot bawut bayiţul bado kaţënka.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Wi ŋnuur ŋloŋ ŋaţëpuŋ, kë Feliŧ aşë bi na aharul anwooŋ *nayuday i katim ki Druŧiliya. Feliŧ ado kë badu *Pawulu, aşë ŧiinka kë akţiiniyaan pfiyaar Yeŧu Kriŧtu.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Kë jibi Pawulu akţupuŋ adoo jun pban ţi iko yi pwo ñaaŋ naŧool, yi pţijan uleef, na yi unuur wi Naşibaţi akluŋ kawayëş bañaaŋ, kë Feliŧ aşë yewla, aji na a : « Ţañaan ba hënk nţa, ihinan kaya, woli dbi jeeh kayil pdu'u. »
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Ahaţ wal mënţ aji Pawulu awula itaka, ukaaŋ kë aji du'ara du, kaţiini na a.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Wi ŋşubal ŋtëb ŋaţëpuŋ, kë Porŧiyuŧ Feŧtuŧ aşë yeenkëş Feliŧ ţi pnŧuŋa, anwutuŋ Pawulu du ukalabuş, pdolna bayuday balilan.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.