Atos 24
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARC
1 Wi ŋnuur kañeen ŋaţëpuŋ, kë Ananiyaŧ *naşih i baţeŋan aşë ya na baloŋ ţi bantohi na naţupar bañaaŋ, i katim ki Tertuloŧ du Kayŧaraya. Babi ţi kadun ki Feliŧ nanŧuŋa, akeeşaar *Pawulu.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 — ausente —
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 — ausente —
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Ŋënkţo kanooranu na bţup bŧum, aşë ŋal iŧiinkun btiişu.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Ñiinţ i awo ñaaŋ anwuţuŋ maakan, anwooŋ ţi pyewlën *bayuday ţi dko bŧi, abot awo i pnŧuk pi banaŧareŋ.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Adoo do do na pţopan *Katoh Kaweek ki Naşibaţi, ukaaŋ kë ŋmoba. [Ŋŋal pwayëşa bţup jibi bgah bi nun bajakuŋ
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 kë Liŧiyaŧ naşih i bangoli aşë bi na kmëni aŧehun a ţi iñen,
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 ado bantaparuŋ Pawulu bţup babi ţi iwi.] Woli ihepara bnuura, aŧiinka, këme bdidi'u iko yi ŋktaparuluŋ. »
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Kë bayuday baţok na a, ţi uko wi ataparuluŋ aji ujoonani.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Wi Feliŧ nanŧuŋa adekuŋ *Pawulu kañen aji aŧeem, kë aşë yeenk bţup aji : « Dme kë ido ŋşubal ŋŧum, aji kwayëş ţi uŧaak wi, ukaaŋ kë nlilan maakan kabi kaţupu kayeŋan uleef naan.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Ihinan kahepar bnuura baţupu kë uundo pel ŋnuur iñeen na ŋtëb wi nyaŋ Yeruŧalem pdëman Naşibaţi.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Bambiiŋ akeeşaarën baanţënkën kë nji kaŋom na nin ñaaŋ aloŋ du *Katoh Kaweek ki Naşibaţi këme anaţan pnŧuk pi bañaaŋ ţi itoh iñehanaani, këme ţi ubeeka.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Baankak ahinan kadiiman kë uko wi baktaparaanuŋ hënkuŋ uwo manjoonan.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Kë nşë dinan ţi kadunu aji dji kadëman Naşibaţi i başinun, wi njaaŋ kaţaş Bgah bi bukal bajakuŋ aji bawo bwuţaan. Dfiyaar iko bŧi inŧaaŋuŋ na Bgah, na yi *baţupar Naşibaţi bapiiŧuŋ,
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 abot ahaţ pnaţa ţi pkeţ pi baŧool na bado buţaan ji bañaaŋ biki bantaparaanuŋ bţup.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Ukaaŋ kë nji kadoonaan ŋnuur bŧi pwo na uhaaş ujinţ ţi kadun ki Naşibaţi, na ki bañaaŋ. »
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 « Kë wal wi ndoluŋ ŋşubal du bdig, aşë kak ţi Yeruŧalem aţij itaka pţënkna bañaaŋ bajuuk biki pntaali pi naan, kabot kado iţeŋan yi Naşibaţi.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Wi wi başaaŋ aţënkën du Katoh ki Naşibaţi kë nji kabaañëş bţeŋan bjinţan uhaaş. Mënwo na nin pnŧuk ploŋ abot awo mënţij nin pŋaat.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Kë *bayuday baloŋ biki Aŧiya bawooŋ lah kabi kanaţ ţi kaţup uko wi bakaaŋ na nji,
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 këme banwooŋ ţi baţup uko wi bawinuŋ uwuţaan ţi nji wi nnaţuŋ ţi kadun ki baka du pnŧuk pi bawayëş bţup baweek pi bayuday.
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 Këme uwohaŋ kak uko wi nhuuranuŋ ţi kadun ki baka aji : “Uţup wi pnaţa ţi pkeţ, ukaaŋ kë mbi nţa bawayëşaan ţi kadunan?” »
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Kë Feliŧ nanŧuŋa, ammeeŋ bnuura uko wi bgah bi Ajugun, aşë lutan pwayëş te unuur uloŋ, aji na baka : « Dluŋ kawayëş uko wi nan woli Liŧiyaŧ naşih i bangoli abii. »
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Wal mënţ kë aşë ji na naweek i bangoli iñeen-week aloŋ, ahank Pawulu du ukalabuş, bawut kado kanoorana babot bawut bayiţul bado kaţënka.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Wi ŋnuur ŋloŋ ŋaţëpuŋ, kë Feliŧ aşë bi na aharul anwooŋ *nayuday i katim ki Druŧiliya. Feliŧ ado kë badu *Pawulu, aşë ŧiinka kë akţiiniyaan pfiyaar Yeŧu Kriŧtu.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Kë jibi Pawulu akţupuŋ adoo jun pban ţi iko yi pwo ñaaŋ naŧool, yi pţijan uleef, na yi unuur wi Naşibaţi akluŋ kawayëş bañaaŋ, kë Feliŧ aşë yewla, aji na a : « Ţañaan ba hënk nţa, ihinan kaya, woli dbi jeeh kayil pdu'u. »
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Ahaţ wal mënţ aji Pawulu awula itaka, ukaaŋ kë aji du'ara du, kaţiini na a.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Wi ŋşubal ŋtëb ŋaţëpuŋ, kë Porŧiyuŧ Feŧtuŧ aşë yeenkëş Feliŧ ţi pnŧuŋa, anwutuŋ Pawulu du ukalabuş, pdolna bayuday balilan.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.