Atos 19

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wi Apoloŧ awooŋ ubeeka wi Korinŧ, *Pawulu aţëpna bgah bi inkuŋ duuţ, aban Efeŧ. Aţënk da banfiyaaruŋ baloŋ
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 aşë hepar baka aji : « Nayeenkaara *Uhaaş wi Naşibaţi i wal wi nafiyaaruŋ? » Kë başë ŧeema aji : « A-a, ŋëndo me me aji Uhaaş wi Naşibaţi uloŋ uwoo. »
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Kë Pawulu aşë hepar baka aji : « Kë *batiŧmu bhoŋ bi bi nayeenkuŋ ba? » Kë baŧeema aji : « Batiŧmu bi *Yowan. »
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Kë Pawulu aşë ji : « Batiŧmu bi Yowan, bawo bi banŋaluŋ pwut pjuban na pţëlëş ubida. Aji na bañaaŋ bafiyaar aloŋ ankluŋ kabi ţi kafeţul, awooŋ Yeŧu. »
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Wi baŧiinkuŋ uko waŋ, banfiyaaruŋ bayeenk batiŧmu ţi katim ki Yeŧu Ajugun.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Wi Pawulu apafuŋ baka iñen ţi ikow kë Uhaaş wi Naşibaţi uşë wala ţi baka. Kë bukuŋ mënţ bajun pţiini ŋţup ŋanwooŋ ŋaammeeţanaa abot aţup ŋţup ŋi Naşibaţi ajakuŋ.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Bañaaŋ mënţan baban iñeen na batëb.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 *Pawulu ado kli kwajanţ ki ajaaŋ aya kaneej du *katoh kañehanaani ki bayuday, kaţup na mntëŋ uko wi *Pşih pi Naşibaţi. Ado na pyuuj bankŧiinkuluŋ kë manjoonan mi mi akţupuŋ.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Kë baloŋ ţi baka başë tam ikow, apok pfiyaar abot abeŋ bgah bi Yeŧu, ţi kadun ki bañaaŋ. Ukaaŋ kë Pawulu awut baka, aşë du banfiyaaruŋ mpaţ, aji ţëlşër na baka ŋnuur bŧi du Ŧkoola di ñiinţ aloŋ i katim ki Tiranuŧ.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Ado haŋ, ajukan ŋşubal ŋtëb, ukaaŋ kë bañaaŋ bŧi biki uŧaak wi Aŧiya, *bayuday na bagrek, bahil aŧiink uţup wi Ajugun.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Naşibaţi aţëpna ţi *Pawulu ado mlagre mnweek.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Udoo kak kak aji woli bajej ilëmënt këme ilaañ yi abanuŋ, añooţ abanan bamaakal, baji babi jeb jeb, ŋnŧaayi ŋatota ţi baka.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 *Bayuday baloŋ baji bañaay na dko, kapënan bamaakal ŋnŧaayi, aşë do na pdo uko mënţ ţi katim ki Yeŧu Ajugun. Baji baji : « Ţi katim ki Yeŧu, i Pawulu akţupuŋ dji napën! Napënan! »
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Naţeŋan naweek aloŋ nayuday, i katim kawooŋ Ŧëkewa aka babukul paaj na aloŋ banjayi bado haŋ.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 [Unuur uloŋ], kë unŧaayi uşë ŧeem baka aji : « Dme Yeŧu abot ame Pawulu, kë an, nawo bahoŋ ba? »
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Wal mënţan, kë ñiinţ anneejiiŋ unŧaayi aşë rëta ţi baka, awat. Akob baka, kë bamaŧkabaari, aţi apën ţi katoh byişu.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Wi bayuday na bagrek banfëţuŋ du Efeŧ baŧiinkuŋ uko waŋ, aşë lënk maakan, abot adëman katim ki Yeŧu Ajugun.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Bañaaŋ baŧum bafiyaar, abi apeeţ buţaan bi badoluŋ ţi kadun ki bañaaŋ.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Kë baŧum bambiiŋ ado dayaamu, baţij ŋlibra ŋi baka aţonkrën, atër ţi kadun ki bañaaŋ. Wi batenuŋ preeş pi ŋlibra mënţ, kë pawo itaka iŧum iŧum.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Kë hënk di di, ţi mnhina mi Ajugun, Uţup wi Naşibaţi kë ukmeeţana meeţana pya kë banfiyaaruŋ babot aŧum ŧum.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Wi iko yaŋ iţëpuŋ, kë *Pawulu aşë şal aţu na pya Yeruŧalem, kaţëpna Maŧedoniya na Akayi. Aşë şal aji : « Woli dluŋ aya, aban Yeruŧalem, kawo kaya ubeeka wi Rom. »
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Wi wi aşaaŋ ayil du uŧaak wi Maŧedoniya, batëb ţi banjaaŋ baţënka, Timote na Eraŧtuŧ, kë ul aşë duka kak ŋnuur ŋloŋ ţi uŧaak wi Aŧiya.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Wal mënţan wi wi bgah bi Yeŧu baţijuŋ pŋom pweek.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Kë ñiinţ aloŋ naţak i katim ki Demetriyuŧ, aşë wo wal mënţ da, aji ţak iduuŋ impoţi yi unŧaam, innaamuŋ ptu pi naşibaţi ñaaţ anwooŋ Artemiŧ. Ñiinţ mënţ aji wul baţak baŧum ulemp kë baji badeena bnuura.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Demetriyuŧ adu baka bŧi, na bañaaŋ baloŋ banklempuŋ ulemp uŧënţ wi nul, aşë ji : « Babuk biinţ, name kë ulemp wi ŋjaaŋ ŋdo wi, uwooŋ pyok pi nun.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Kë naşë win abot aŧiink uko unkţëpuŋ, Pawulu uŋ aji başibaţi banţaknaaniiŋ iñen yi bañaaŋ baanwo başibaţi na manjoonan. Ahinan akakan ţi udolade wi nul pnŧuk pi bañaaŋ, mënţ ţi Efeŧ ţi ţañ da, ma ţi kaya pba uŧaak wi Aŧiya bŧi.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Ahinan kaŧokun ulemp, kabot kapoţan kaduŋ ki naşibaţi ñaaţ naweek, katiinkţën pdëm pi nul. Ul i bañaaŋ bŧi biki Aŧiya na biki umundu bŧi bajaaŋ badëman. »
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Wi bañaaŋ bukuŋ baŧiinkuŋ uko waŋ, aşë deebaţ ajun phuuran aji : « Artemiŧ i nja biki Efeŧ adëmi. »
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Uundo jon, kë ubeeka bŧi uşë wo pŋaat ŋaat. Kë badëpa ţi bi Gayuŧ na Ariŧtarkuŧ, bamaŧedoniya bankyaanţuŋ na Pawulu, añooţ du bayiti bweek bi uŧaak.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Pawulu aŋal pneej kaţiini na baka, kë banfiyaaruŋ Yeŧu başë neenana.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Banoh Pawulu baloŋ, balempar naşih baweek du Aŧiya, bado yil yil aji bajaka awut kado na pwinana du bayiti.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Wal mënţ bañaaŋ bŧi du bayiti bayewlaa, kë pŋaat paŧumi. Baloŋ bahuuran wi, kë baloŋ bakhuuran uloŋ. Kë baŧum, baando me me uko unţijuŋ baka.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 *Bayuday kë başë wuukar ñiinţ aloŋ, i katim ki Alekŧandër, kadun, kë baloŋ baţupa uko wi akyaaŋ kakakalëş. Alekŧandër ado kë bañaaŋ bayompi, ahilna aţup.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Bañaaŋ bayikrën kë awo nayuday, aşë huuran bŧi aji : « Artemiŧ i nja biki Efeŧ, adëmi. » Bahuuran haŋ ado ŋwoori ŋtëb.
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Nanŧuŋa i ubeeka ado bañaaŋ wal mënţ kë bayompi, aşë ji na baka : « An bañaaŋ biki Efeŧ, jëm umundu bŧi ume kë ubeeka wi Efeŧ ujaaŋ uyeŋ kaduŋ ki Artemiŧ naweek na ptu pi nul panwoonuŋ baţi i?
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Kë wi nameeŋ kë ñaaŋ aanhinanuŋ plaţ uko waŋ, nawo kaţoora, kaşal bnuura ji nabi nado kado ukoolan.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Naţij biinţ biki, bë baambaaŋ kakiijan du kaduŋ, këme akar naşibaţi ñaaţ i nun.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Hënkuŋ, woli Demetriyuŧ na baţak baŧënţul baka ka uko wi bakkeeşaari, *uruha wii wi, kë bawayëş bţup biki biki. Bayaan bakeeşaar baka.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Woli nanuma pkeeşaar uko uloŋ kak, uruha uweek uwo da, unjaaŋ ujinţan bţup.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Name'aara kë bahinan nţa di kataparun na manjoonan, kaji ŋpataţaa, kabot kafaŋ ţi uko unţëpuŋ nţa di i? Ŋënhinanuŋ kaţup uko unkayi kë nja ŋyit bŧi hënk. » Wi nanŧuŋa aţiiniiŋ aba, aşë do bañaaŋ kë bawayşëri.
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 — ausente —
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.