Atos 19
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ACF
1 Wi Apoloŧ awooŋ ubeeka wi Korinŧ, *Pawulu aţëpna bgah bi inkuŋ duuţ, aban Efeŧ. Aţënk da banfiyaaruŋ baloŋ
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
2 aşë hepar baka aji : « Nayeenkaara *Uhaaş wi Naşibaţi i wal wi nafiyaaruŋ? » Kë başë ŧeema aji : « A-a, ŋëndo me me aji Uhaaş wi Naşibaţi uloŋ uwoo. »
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Kë Pawulu aşë hepar baka aji : « Kë *batiŧmu bhoŋ bi bi nayeenkuŋ ba? » Kë baŧeema aji : « Batiŧmu bi *Yowan. »
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Kë Pawulu aşë ji : « Batiŧmu bi Yowan, bawo bi banŋaluŋ pwut pjuban na pţëlëş ubida. Aji na bañaaŋ bafiyaar aloŋ ankluŋ kabi ţi kafeţul, awooŋ Yeŧu. »
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Wi baŧiinkuŋ uko waŋ, banfiyaaruŋ bayeenk batiŧmu ţi katim ki Yeŧu Ajugun.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Wi Pawulu apafuŋ baka iñen ţi ikow kë Uhaaş wi Naşibaţi uşë wala ţi baka. Kë bukuŋ mënţ bajun pţiini ŋţup ŋanwooŋ ŋaammeeţanaa abot aţup ŋţup ŋi Naşibaţi ajakuŋ.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
7 Bañaaŋ mënţan baban iñeen na batëb.
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens.
8 *Pawulu ado kli kwajanţ ki ajaaŋ aya kaneej du *katoh kañehanaani ki bayuday, kaţup na mntëŋ uko wi *Pşih pi Naşibaţi. Ado na pyuuj bankŧiinkuluŋ kë manjoonan mi mi akţupuŋ.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9 Kë baloŋ ţi baka başë tam ikow, apok pfiyaar abot abeŋ bgah bi Yeŧu, ţi kadun ki bañaaŋ. Ukaaŋ kë Pawulu awut baka, aşë du banfiyaaruŋ mpaţ, aji ţëlşër na baka ŋnuur bŧi du Ŧkoola di ñiinţ aloŋ i katim ki Tiranuŧ.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Ado haŋ, ajukan ŋşubal ŋtëb, ukaaŋ kë bañaaŋ bŧi biki uŧaak wi Aŧiya, *bayuday na bagrek, bahil aŧiink uţup wi Ajugun.
10 E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 Naşibaţi aţëpna ţi *Pawulu ado mlagre mnweek.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 Udoo kak kak aji woli bajej ilëmënt këme ilaañ yi abanuŋ, añooţ abanan bamaakal, baji babi jeb jeb, ŋnŧaayi ŋatota ţi baka.
12 De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 *Bayuday baloŋ baji bañaay na dko, kapënan bamaakal ŋnŧaayi, aşë do na pdo uko mënţ ţi katim ki Yeŧu Ajugun. Baji baji : « Ţi katim ki Yeŧu, i Pawulu akţupuŋ dji napën! Napënan! »
13 E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Naţeŋan naweek aloŋ nayuday, i katim kawooŋ Ŧëkewa aka babukul paaj na aloŋ banjayi bado haŋ.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 [Unuur uloŋ], kë unŧaayi uşë ŧeem baka aji : « Dme Yeŧu abot ame Pawulu, kë an, nawo bahoŋ ba? »
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
16 Wal mënţan, kë ñiinţ anneejiiŋ unŧaayi aşë rëta ţi baka, awat. Akob baka, kë bamaŧkabaari, aţi apën ţi katoh byişu.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Wi bayuday na bagrek banfëţuŋ du Efeŧ baŧiinkuŋ uko waŋ, aşë lënk maakan, abot adëman katim ki Yeŧu Ajugun.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Bañaaŋ baŧum bafiyaar, abi apeeţ buţaan bi badoluŋ ţi kadun ki bañaaŋ.
18 E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Kë baŧum bambiiŋ ado dayaamu, baţij ŋlibra ŋi baka aţonkrën, atër ţi kadun ki bañaaŋ. Wi batenuŋ preeş pi ŋlibra mënţ, kë pawo itaka iŧum iŧum.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinqüenta mil peças de prata.
20 Kë hënk di di, ţi mnhina mi Ajugun, Uţup wi Naşibaţi kë ukmeeţana meeţana pya kë banfiyaaruŋ babot aŧum ŧum.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Wi iko yaŋ iţëpuŋ, kë *Pawulu aşë şal aţu na pya Yeruŧalem, kaţëpna Maŧedoniya na Akayi. Aşë şal aji : « Woli dluŋ aya, aban Yeruŧalem, kawo kaya ubeeka wi Rom. »
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Wi wi aşaaŋ ayil du uŧaak wi Maŧedoniya, batëb ţi banjaaŋ baţënka, Timote na Eraŧtuŧ, kë ul aşë duka kak ŋnuur ŋloŋ ţi uŧaak wi Aŧiya.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Wal mënţan wi wi bgah bi Yeŧu baţijuŋ pŋom pweek.
23 E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Kë ñiinţ aloŋ naţak i katim ki Demetriyuŧ, aşë wo wal mënţ da, aji ţak iduuŋ impoţi yi unŧaam, innaamuŋ ptu pi naşibaţi ñaaţ anwooŋ Artemiŧ. Ñiinţ mënţ aji wul baţak baŧum ulemp kë baji badeena bnuura.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Demetriyuŧ adu baka bŧi, na bañaaŋ baloŋ banklempuŋ ulemp uŧënţ wi nul, aşë ji : « Babuk biinţ, name kë ulemp wi ŋjaaŋ ŋdo wi, uwooŋ pyok pi nun.
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Senhores, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Kë naşë win abot aŧiink uko unkţëpuŋ, Pawulu uŋ aji başibaţi banţaknaaniiŋ iñen yi bañaaŋ baanwo başibaţi na manjoonan. Ahinan akakan ţi udolade wi nul pnŧuk pi bañaaŋ, mënţ ţi Efeŧ ţi ţañ da, ma ţi kaya pba uŧaak wi Aŧiya bŧi.
26 E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Ahinan kaŧokun ulemp, kabot kapoţan kaduŋ ki naşibaţi ñaaţ naweek, katiinkţën pdëm pi nul. Ul i bañaaŋ bŧi biki Aŧiya na biki umundu bŧi bajaaŋ badëman. »
27 E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a ser destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram.
28 Wi bañaaŋ bukuŋ baŧiinkuŋ uko waŋ, aşë deebaţ ajun phuuran aji : « Artemiŧ i nja biki Efeŧ adëmi. »
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 Uundo jon, kë ubeeka bŧi uşë wo pŋaat ŋaat. Kë badëpa ţi bi Gayuŧ na Ariŧtarkuŧ, bamaŧedoniya bankyaanţuŋ na Pawulu, añooţ du bayiti bweek bi uŧaak.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Pawulu aŋal pneej kaţiini na baka, kë banfiyaaruŋ Yeŧu başë neenana.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Banoh Pawulu baloŋ, balempar naşih baweek du Aŧiya, bado yil yil aji bajaka awut kado na pwinana du bayiti.
31 E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Wal mënţ bañaaŋ bŧi du bayiti bayewlaa, kë pŋaat paŧumi. Baloŋ bahuuran wi, kë baloŋ bakhuuran uloŋ. Kë baŧum, baando me me uko unţijuŋ baka.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 *Bayuday kë başë wuukar ñiinţ aloŋ, i katim ki Alekŧandër, kadun, kë baloŋ baţupa uko wi akyaaŋ kakakalëş. Alekŧandër ado kë bañaaŋ bayompi, ahilna aţup.
33 Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Bañaaŋ bayikrën kë awo nayuday, aşë huuran bŧi aji : « Artemiŧ i nja biki Efeŧ, adëmi. » Bahuuran haŋ ado ŋwoori ŋtëb.
34 Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 Nanŧuŋa i ubeeka ado bañaaŋ wal mënţ kë bayompi, aşë ji na baka : « An bañaaŋ biki Efeŧ, jëm umundu bŧi ume kë ubeeka wi Efeŧ ujaaŋ uyeŋ kaduŋ ki Artemiŧ naweek na ptu pi nul panwoonuŋ baţi i?
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Kë wi nameeŋ kë ñaaŋ aanhinanuŋ plaţ uko waŋ, nawo kaţoora, kaşal bnuura ji nabi nado kado ukoolan.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Naţij biinţ biki, bë baambaaŋ kakiijan du kaduŋ, këme akar naşibaţi ñaaţ i nun.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Hënkuŋ, woli Demetriyuŧ na baţak baŧënţul baka ka uko wi bakkeeşaari, *uruha wii wi, kë bawayëş bţup biki biki. Bayaan bakeeşaar baka.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros;
39 Woli nanuma pkeeşaar uko uloŋ kak, uruha uweek uwo da, unjaaŋ ujinţan bţup.
39 E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Name'aara kë bahinan nţa di kataparun na manjoonan, kaji ŋpataţaa, kabot kafaŋ ţi uko unţëpuŋ nţa di i? Ŋënhinanuŋ kaţup uko unkayi kë nja ŋyit bŧi hënk. » Wi nanŧuŋa aţiiniiŋ aba, aşë do bañaaŋ kë bawayşëri.
40 Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 — ausente —
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.