Atos 19
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NTLH
1 Wi Apoloŧ awooŋ ubeeka wi Korinŧ, *Pawulu aţëpna bgah bi inkuŋ duuţ, aban Efeŧ. Aţënk da banfiyaaruŋ baloŋ
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 aşë hepar baka aji : « Nayeenkaara *Uhaaş wi Naşibaţi i wal wi nafiyaaruŋ? » Kë başë ŧeema aji : « A-a, ŋëndo me me aji Uhaaş wi Naşibaţi uloŋ uwoo. »
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Kë Pawulu aşë hepar baka aji : « Kë *batiŧmu bhoŋ bi bi nayeenkuŋ ba? » Kë baŧeema aji : « Batiŧmu bi *Yowan. »
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Kë Pawulu aşë ji : « Batiŧmu bi Yowan, bawo bi banŋaluŋ pwut pjuban na pţëlëş ubida. Aji na bañaaŋ bafiyaar aloŋ ankluŋ kabi ţi kafeţul, awooŋ Yeŧu. »
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Wi baŧiinkuŋ uko waŋ, banfiyaaruŋ bayeenk batiŧmu ţi katim ki Yeŧu Ajugun.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Wi Pawulu apafuŋ baka iñen ţi ikow kë Uhaaş wi Naşibaţi uşë wala ţi baka. Kë bukuŋ mënţ bajun pţiini ŋţup ŋanwooŋ ŋaammeeţanaa abot aţup ŋţup ŋi Naşibaţi ajakuŋ.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Bañaaŋ mënţan baban iñeen na batëb.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 *Pawulu ado kli kwajanţ ki ajaaŋ aya kaneej du *katoh kañehanaani ki bayuday, kaţup na mntëŋ uko wi *Pşih pi Naşibaţi. Ado na pyuuj bankŧiinkuluŋ kë manjoonan mi mi akţupuŋ.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Kë baloŋ ţi baka başë tam ikow, apok pfiyaar abot abeŋ bgah bi Yeŧu, ţi kadun ki bañaaŋ. Ukaaŋ kë Pawulu awut baka, aşë du banfiyaaruŋ mpaţ, aji ţëlşër na baka ŋnuur bŧi du Ŧkoola di ñiinţ aloŋ i katim ki Tiranuŧ.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Ado haŋ, ajukan ŋşubal ŋtëb, ukaaŋ kë bañaaŋ bŧi biki uŧaak wi Aŧiya, *bayuday na bagrek, bahil aŧiink uţup wi Ajugun.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Naşibaţi aţëpna ţi *Pawulu ado mlagre mnweek.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Udoo kak kak aji woli bajej ilëmënt këme ilaañ yi abanuŋ, añooţ abanan bamaakal, baji babi jeb jeb, ŋnŧaayi ŋatota ţi baka.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 *Bayuday baloŋ baji bañaay na dko, kapënan bamaakal ŋnŧaayi, aşë do na pdo uko mënţ ţi katim ki Yeŧu Ajugun. Baji baji : « Ţi katim ki Yeŧu, i Pawulu akţupuŋ dji napën! Napënan! »
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Naţeŋan naweek aloŋ nayuday, i katim kawooŋ Ŧëkewa aka babukul paaj na aloŋ banjayi bado haŋ.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 [Unuur uloŋ], kë unŧaayi uşë ŧeem baka aji : « Dme Yeŧu abot ame Pawulu, kë an, nawo bahoŋ ba? »
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Wal mënţan, kë ñiinţ anneejiiŋ unŧaayi aşë rëta ţi baka, awat. Akob baka, kë bamaŧkabaari, aţi apën ţi katoh byişu.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Wi bayuday na bagrek banfëţuŋ du Efeŧ baŧiinkuŋ uko waŋ, aşë lënk maakan, abot adëman katim ki Yeŧu Ajugun.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Bañaaŋ baŧum bafiyaar, abi apeeţ buţaan bi badoluŋ ţi kadun ki bañaaŋ.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Kë baŧum bambiiŋ ado dayaamu, baţij ŋlibra ŋi baka aţonkrën, atër ţi kadun ki bañaaŋ. Wi batenuŋ preeş pi ŋlibra mënţ, kë pawo itaka iŧum iŧum.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Kë hënk di di, ţi mnhina mi Ajugun, Uţup wi Naşibaţi kë ukmeeţana meeţana pya kë banfiyaaruŋ babot aŧum ŧum.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Wi iko yaŋ iţëpuŋ, kë *Pawulu aşë şal aţu na pya Yeruŧalem, kaţëpna Maŧedoniya na Akayi. Aşë şal aji : « Woli dluŋ aya, aban Yeruŧalem, kawo kaya ubeeka wi Rom. »
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Wi wi aşaaŋ ayil du uŧaak wi Maŧedoniya, batëb ţi banjaaŋ baţënka, Timote na Eraŧtuŧ, kë ul aşë duka kak ŋnuur ŋloŋ ţi uŧaak wi Aŧiya.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Wal mënţan wi wi bgah bi Yeŧu baţijuŋ pŋom pweek.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Kë ñiinţ aloŋ naţak i katim ki Demetriyuŧ, aşë wo wal mënţ da, aji ţak iduuŋ impoţi yi unŧaam, innaamuŋ ptu pi naşibaţi ñaaţ anwooŋ Artemiŧ. Ñiinţ mënţ aji wul baţak baŧum ulemp kë baji badeena bnuura.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Demetriyuŧ adu baka bŧi, na bañaaŋ baloŋ banklempuŋ ulemp uŧënţ wi nul, aşë ji : « Babuk biinţ, name kë ulemp wi ŋjaaŋ ŋdo wi, uwooŋ pyok pi nun.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Kë naşë win abot aŧiink uko unkţëpuŋ, Pawulu uŋ aji başibaţi banţaknaaniiŋ iñen yi bañaaŋ baanwo başibaţi na manjoonan. Ahinan akakan ţi udolade wi nul pnŧuk pi bañaaŋ, mënţ ţi Efeŧ ţi ţañ da, ma ţi kaya pba uŧaak wi Aŧiya bŧi.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Ahinan kaŧokun ulemp, kabot kapoţan kaduŋ ki naşibaţi ñaaţ naweek, katiinkţën pdëm pi nul. Ul i bañaaŋ bŧi biki Aŧiya na biki umundu bŧi bajaaŋ badëman. »
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Wi bañaaŋ bukuŋ baŧiinkuŋ uko waŋ, aşë deebaţ ajun phuuran aji : « Artemiŧ i nja biki Efeŧ adëmi. »
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Uundo jon, kë ubeeka bŧi uşë wo pŋaat ŋaat. Kë badëpa ţi bi Gayuŧ na Ariŧtarkuŧ, bamaŧedoniya bankyaanţuŋ na Pawulu, añooţ du bayiti bweek bi uŧaak.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Pawulu aŋal pneej kaţiini na baka, kë banfiyaaruŋ Yeŧu başë neenana.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Banoh Pawulu baloŋ, balempar naşih baweek du Aŧiya, bado yil yil aji bajaka awut kado na pwinana du bayiti.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Wal mënţ bañaaŋ bŧi du bayiti bayewlaa, kë pŋaat paŧumi. Baloŋ bahuuran wi, kë baloŋ bakhuuran uloŋ. Kë baŧum, baando me me uko unţijuŋ baka.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 *Bayuday kë başë wuukar ñiinţ aloŋ, i katim ki Alekŧandër, kadun, kë baloŋ baţupa uko wi akyaaŋ kakakalëş. Alekŧandër ado kë bañaaŋ bayompi, ahilna aţup.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Bañaaŋ bayikrën kë awo nayuday, aşë huuran bŧi aji : « Artemiŧ i nja biki Efeŧ, adëmi. » Bahuuran haŋ ado ŋwoori ŋtëb.
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Nanŧuŋa i ubeeka ado bañaaŋ wal mënţ kë bayompi, aşë ji na baka : « An bañaaŋ biki Efeŧ, jëm umundu bŧi ume kë ubeeka wi Efeŧ ujaaŋ uyeŋ kaduŋ ki Artemiŧ naweek na ptu pi nul panwoonuŋ baţi i?
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Kë wi nameeŋ kë ñaaŋ aanhinanuŋ plaţ uko waŋ, nawo kaţoora, kaşal bnuura ji nabi nado kado ukoolan.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Naţij biinţ biki, bë baambaaŋ kakiijan du kaduŋ, këme akar naşibaţi ñaaţ i nun.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Hënkuŋ, woli Demetriyuŧ na baţak baŧënţul baka ka uko wi bakkeeşaari, *uruha wii wi, kë bawayëş bţup biki biki. Bayaan bakeeşaar baka.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Woli nanuma pkeeşaar uko uloŋ kak, uruha uweek uwo da, unjaaŋ ujinţan bţup.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Name'aara kë bahinan nţa di kataparun na manjoonan, kaji ŋpataţaa, kabot kafaŋ ţi uko unţëpuŋ nţa di i? Ŋënhinanuŋ kaţup uko unkayi kë nja ŋyit bŧi hënk. » Wi nanŧuŋa aţiiniiŋ aba, aşë do bañaaŋ kë bawayşëri.
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 — ausente —
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.