Atos 18
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NTLH
1 Wi uko waŋ uţëpuŋ, kë *Pawulu aşë pën du Aŧenay, aya ubeeka wi Korinŧ.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Aya aţënk da ñiinţ aloŋ *nayuday i bajaaŋ bado *Akila. Awo abuk uŧaak wi Pont, aşë baa woona woona Itali, ul na Priŧiliya aharul, ţiki Klodiyuŧ naşih najeenkal aji bayuday bŧi bapën du Rom. Pawulu aya, awin baka,
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 jibi awooŋ naboman iloona ji baka, afëţ na baka kë baji balemp.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 *Unuur wi pnoorfën bŧi, aji ţëlşër na bañaaŋ du *katoh kañehanaani ki bayuday, kado na pdo bayuday na bagrek, bafiyaar Yeŧu.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Wi Ŧilaŧ na Timote bawoonuŋ Maŧedoniya, kë Pawulu aşë bi duka duka ţi pjukan Uţup wi Naşibaţi, adiiman bayuday kë Yeŧu awooŋ *Kriŧtu na manjoonan.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Wi bayuday bajunuŋ plaţa abot akara, kë Pawulu aşë wentara, aşë ji na baka : « Dba na an, nakdukiiŋ kame, nji dwo najinţ piş, hënkuŋ dya du banwooŋ baanwo bayuday. »
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Wal mënţan, kë Pawulu aşë pën da, aya du uko ñiinţ aloŋ anjaaŋ adëman Naşibaţi, i bajaaŋ bado Titiyuŧ Yuŧtuŧ. Katohul kañog katoh kañehanaani ki bayuday.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Naweek i katoh mënţ, i katim kawooŋ Kriŧpuŧ, afiyaar hënkuŋ Ajugun ul na biki katohul. Bañaaŋ biki Korinŧ baŧum, bankŧiinkuŋ Pawulu, bafiyaar hënkuŋ abot adolan *batiŧmu.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Unuur uloŋ, na uŧejan, Ajugun ahaabëş Pawulu këş kë awina kë aji na a : « Wutan kalënk, doon kaţiini, kyomp,
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 nji dwo na iwi, nin aloŋ aankdolu do buţaan, bañaaŋ baŧum biki ubeeka wi bawo biki naan. »
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Pawulu aţo da uşubal na kli paaj ajukan bañaaŋ Uţup wi Naşibaţi.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Wi Galiyoŋ awooŋ nanŧuŋa i uŧaak wi Akayi, kë *bayuday başë wat ţi ploolan, anaţara *Pawulu, añooţ *uruha,
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 aşë ji : « Ñiinţ i, ado na pkakan bañaaŋ ţi pdëman Naşibaţi pampaţuŋ na bgah bi nun. »
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Pawulu aji ahaab kaŧeem, kë Galiyoŋ aşë ji na bayuday : « Woli an bayuday, nabi bi lah, akeeşaar pa buţaan bloŋ këme kalaŧ ki ñiinţ i adoluŋ, kaka na pţo kaŧiinkan.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Kë wi uşaaŋ akak wi blaţar, na ŋţup, na itim, na bgah bi nan, nameeŋ. Nji, kawayëş iko yaŋ, mënkdo wa. »
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Wi wi aşaaŋ ado kë bapënan baka du uruha.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Kë başë kak wal mënţ bukal bŧi, adëpa ţi Ŧoŧen, naweek i *katoh kañehanaani, akoba ţi kadun ki uruha. Kë Galiyoŋ aţoha ţuŋ ayompan mntumul.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 *Pawulu aţo du Korinŧ ajon, abaa duk banfiyaaruŋ, agakandër na *Priŧiliya na Akila, kë bajej ulanŧu aya uŧaak wi Ŧiri. Ado kë bapuunka bkow du pkëŋ pi Kenëray, ţiki abi hoŋ amehna ţfa, ji abi ado kajej ulanŧu.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Bawala du ubeeka wi Efeŧ, kë dul di Pawulu aduknuŋ Priŧiliya na Akaliyaŧ, aya du *katoh kañehanaani ki bayuday, aţëlşër na baka.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Baloŋ bañehana aţo da ajon, kë aandinani.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Kë wi aşaaŋ aya, aşë ji na baka : « Ulille Naşibaţi, kaluŋ kabi ţi an ţi, byaaş bloŋ. » Wi wi aşaaŋ ajej ulanŧu du Efeŧ.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Aya awala du Kayŧaraya, aya Yeruŧalem, awul pnŧuk pi banfiyaaruŋ mboş abaa ya Antiyoka.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Wi aţooŋ da ŋnuur ŋloŋ, aşë ŧool, añaay na uŧaak wi Galaŧiya, abaa ya wi Frigiya, atëŋţën banfiyaaruŋ bŧi ţi ŋŧaak mënţan.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Wal mënţan, kë *nayuday aloŋ i bajaaŋ bado Apoloŧ abuk ubeeka wi Alekŧandriya aşë bi, aban ţi Efeŧ. Awo ñiinţ anjaki ţiini bnuura, ammeeŋ bnuura Ulibra wi Naşibaţi.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Bajukana pţaş bgah bi Ajugun bnuura. Aji ţup na kaţëb ki nul bŧi kabot kajukan uko wi Yeŧu unjinţuŋ abot aŧool, aşë meha *batiŧmu bi *Yowan ţañ.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Ajun pţup na mntëŋ ţi *katoh kañehanaani ki bayuday, kë wi bi *Priŧiliya na Akila baŧiinkuluŋ, aşë du'a du katoh ki baka, ajukana bgah bi Naşibaţi, ajinţana ba bnuura.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Wi Apoloŧ abiiŋ aŋal pya Akayi, banfiyaaruŋ batëŋţëna, aşë piiŧ baţaş bgah, aji na baka baţijana bnuura. Wi abanuŋ da, alemp maakan na bankakuŋ ţi bnuura bi Naşibaţi, afiyaar.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Hënk, aji laţ bayuday bnuura ţi kadun ki bañaaŋ, aji ţëpna ţi Ulibra wi Naşibaţi kadiiman kë Yeŧu awooŋ Kriŧtu.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.