Atos 18
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARIB
1 Wi uko waŋ uţëpuŋ, kë *Pawulu aşë pën du Aŧenay, aya ubeeka wi Korinŧ.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Aya aţënk da ñiinţ aloŋ *nayuday i bajaaŋ bado *Akila. Awo abuk uŧaak wi Pont, aşë baa woona woona Itali, ul na Priŧiliya aharul, ţiki Klodiyuŧ naşih najeenkal aji bayuday bŧi bapën du Rom. Pawulu aya, awin baka,
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 jibi awooŋ naboman iloona ji baka, afëţ na baka kë baji balemp.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 *Unuur wi pnoorfën bŧi, aji ţëlşër na bañaaŋ du *katoh kañehanaani ki bayuday, kado na pdo bayuday na bagrek, bafiyaar Yeŧu.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Wi Ŧilaŧ na Timote bawoonuŋ Maŧedoniya, kë Pawulu aşë bi duka duka ţi pjukan Uţup wi Naşibaţi, adiiman bayuday kë Yeŧu awooŋ *Kriŧtu na manjoonan.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Wi bayuday bajunuŋ plaţa abot akara, kë Pawulu aşë wentara, aşë ji na baka : « Dba na an, nakdukiiŋ kame, nji dwo najinţ piş, hënkuŋ dya du banwooŋ baanwo bayuday. »
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Wal mënţan, kë Pawulu aşë pën da, aya du uko ñiinţ aloŋ anjaaŋ adëman Naşibaţi, i bajaaŋ bado Titiyuŧ Yuŧtuŧ. Katohul kañog katoh kañehanaani ki bayuday.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Naweek i katoh mënţ, i katim kawooŋ Kriŧpuŧ, afiyaar hënkuŋ Ajugun ul na biki katohul. Bañaaŋ biki Korinŧ baŧum, bankŧiinkuŋ Pawulu, bafiyaar hënkuŋ abot adolan *batiŧmu.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Unuur uloŋ, na uŧejan, Ajugun ahaabëş Pawulu këş kë awina kë aji na a : « Wutan kalënk, doon kaţiini, kyomp,
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 nji dwo na iwi, nin aloŋ aankdolu do buţaan, bañaaŋ baŧum biki ubeeka wi bawo biki naan. »
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Pawulu aţo da uşubal na kli paaj ajukan bañaaŋ Uţup wi Naşibaţi.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Wi Galiyoŋ awooŋ nanŧuŋa i uŧaak wi Akayi, kë *bayuday başë wat ţi ploolan, anaţara *Pawulu, añooţ *uruha,
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 aşë ji : « Ñiinţ i, ado na pkakan bañaaŋ ţi pdëman Naşibaţi pampaţuŋ na bgah bi nun. »
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Pawulu aji ahaab kaŧeem, kë Galiyoŋ aşë ji na bayuday : « Woli an bayuday, nabi bi lah, akeeşaar pa buţaan bloŋ këme kalaŧ ki ñiinţ i adoluŋ, kaka na pţo kaŧiinkan.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Kë wi uşaaŋ akak wi blaţar, na ŋţup, na itim, na bgah bi nan, nameeŋ. Nji, kawayëş iko yaŋ, mënkdo wa. »
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Wi wi aşaaŋ ado kë bapënan baka du uruha.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Kë başë kak wal mënţ bukal bŧi, adëpa ţi Ŧoŧen, naweek i *katoh kañehanaani, akoba ţi kadun ki uruha. Kë Galiyoŋ aţoha ţuŋ ayompan mntumul.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 *Pawulu aţo du Korinŧ ajon, abaa duk banfiyaaruŋ, agakandër na *Priŧiliya na Akila, kë bajej ulanŧu aya uŧaak wi Ŧiri. Ado kë bapuunka bkow du pkëŋ pi Kenëray, ţiki abi hoŋ amehna ţfa, ji abi ado kajej ulanŧu.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Bawala du ubeeka wi Efeŧ, kë dul di Pawulu aduknuŋ Priŧiliya na Akaliyaŧ, aya du *katoh kañehanaani ki bayuday, aţëlşër na baka.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Baloŋ bañehana aţo da ajon, kë aandinani.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Kë wi aşaaŋ aya, aşë ji na baka : « Ulille Naşibaţi, kaluŋ kabi ţi an ţi, byaaş bloŋ. » Wi wi aşaaŋ ajej ulanŧu du Efeŧ.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Aya awala du Kayŧaraya, aya Yeruŧalem, awul pnŧuk pi banfiyaaruŋ mboş abaa ya Antiyoka.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Wi aţooŋ da ŋnuur ŋloŋ, aşë ŧool, añaay na uŧaak wi Galaŧiya, abaa ya wi Frigiya, atëŋţën banfiyaaruŋ bŧi ţi ŋŧaak mënţan.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Wal mënţan, kë *nayuday aloŋ i bajaaŋ bado Apoloŧ abuk ubeeka wi Alekŧandriya aşë bi, aban ţi Efeŧ. Awo ñiinţ anjaki ţiini bnuura, ammeeŋ bnuura Ulibra wi Naşibaţi.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Bajukana pţaş bgah bi Ajugun bnuura. Aji ţup na kaţëb ki nul bŧi kabot kajukan uko wi Yeŧu unjinţuŋ abot aŧool, aşë meha *batiŧmu bi *Yowan ţañ.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Ajun pţup na mntëŋ ţi *katoh kañehanaani ki bayuday, kë wi bi *Priŧiliya na Akila baŧiinkuluŋ, aşë du'a du katoh ki baka, ajukana bgah bi Naşibaţi, ajinţana ba bnuura.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Wi Apoloŧ abiiŋ aŋal pya Akayi, banfiyaaruŋ batëŋţëna, aşë piiŧ baţaş bgah, aji na baka baţijana bnuura. Wi abanuŋ da, alemp maakan na bankakuŋ ţi bnuura bi Naşibaţi, afiyaar.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Hënk, aji laţ bayuday bnuura ţi kadun ki bañaaŋ, aji ţëpna ţi Ulibra wi Naşibaţi kadiiman kë Yeŧu awooŋ Kriŧtu.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.