Atos 18
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NAA
1 Wi uko waŋ uţëpuŋ, kë *Pawulu aşë pën du Aŧenay, aya ubeeka wi Korinŧ.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 Aya aţënk da ñiinţ aloŋ *nayuday i bajaaŋ bado *Akila. Awo abuk uŧaak wi Pont, aşë baa woona woona Itali, ul na Priŧiliya aharul, ţiki Klodiyuŧ naşih najeenkal aji bayuday bŧi bapën du Rom. Pawulu aya, awin baka,
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 jibi awooŋ naboman iloona ji baka, afëţ na baka kë baji balemp.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 *Unuur wi pnoorfën bŧi, aji ţëlşër na bañaaŋ du *katoh kañehanaani ki bayuday, kado na pdo bayuday na bagrek, bafiyaar Yeŧu.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Wi Ŧilaŧ na Timote bawoonuŋ Maŧedoniya, kë Pawulu aşë bi duka duka ţi pjukan Uţup wi Naşibaţi, adiiman bayuday kë Yeŧu awooŋ *Kriŧtu na manjoonan.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Wi bayuday bajunuŋ plaţa abot akara, kë Pawulu aşë wentara, aşë ji na baka : « Dba na an, nakdukiiŋ kame, nji dwo najinţ piş, hënkuŋ dya du banwooŋ baanwo bayuday. »
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Wal mënţan, kë Pawulu aşë pën da, aya du uko ñiinţ aloŋ anjaaŋ adëman Naşibaţi, i bajaaŋ bado Titiyuŧ Yuŧtuŧ. Katohul kañog katoh kañehanaani ki bayuday.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Naweek i katoh mënţ, i katim kawooŋ Kriŧpuŧ, afiyaar hënkuŋ Ajugun ul na biki katohul. Bañaaŋ biki Korinŧ baŧum, bankŧiinkuŋ Pawulu, bafiyaar hënkuŋ abot adolan *batiŧmu.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 Unuur uloŋ, na uŧejan, Ajugun ahaabëş Pawulu këş kë awina kë aji na a : « Wutan kalënk, doon kaţiini, kyomp,
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 nji dwo na iwi, nin aloŋ aankdolu do buţaan, bañaaŋ baŧum biki ubeeka wi bawo biki naan. »
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Pawulu aţo da uşubal na kli paaj ajukan bañaaŋ Uţup wi Naşibaţi.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Wi Galiyoŋ awooŋ nanŧuŋa i uŧaak wi Akayi, kë *bayuday başë wat ţi ploolan, anaţara *Pawulu, añooţ *uruha,
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 aşë ji : « Ñiinţ i, ado na pkakan bañaaŋ ţi pdëman Naşibaţi pampaţuŋ na bgah bi nun. »
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Pawulu aji ahaab kaŧeem, kë Galiyoŋ aşë ji na bayuday : « Woli an bayuday, nabi bi lah, akeeşaar pa buţaan bloŋ këme kalaŧ ki ñiinţ i adoluŋ, kaka na pţo kaŧiinkan.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 Kë wi uşaaŋ akak wi blaţar, na ŋţup, na itim, na bgah bi nan, nameeŋ. Nji, kawayëş iko yaŋ, mënkdo wa. »
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Wi wi aşaaŋ ado kë bapënan baka du uruha.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Kë başë kak wal mënţ bukal bŧi, adëpa ţi Ŧoŧen, naweek i *katoh kañehanaani, akoba ţi kadun ki uruha. Kë Galiyoŋ aţoha ţuŋ ayompan mntumul.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 *Pawulu aţo du Korinŧ ajon, abaa duk banfiyaaruŋ, agakandër na *Priŧiliya na Akila, kë bajej ulanŧu aya uŧaak wi Ŧiri. Ado kë bapuunka bkow du pkëŋ pi Kenëray, ţiki abi hoŋ amehna ţfa, ji abi ado kajej ulanŧu.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Bawala du ubeeka wi Efeŧ, kë dul di Pawulu aduknuŋ Priŧiliya na Akaliyaŧ, aya du *katoh kañehanaani ki bayuday, aţëlşër na baka.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Baloŋ bañehana aţo da ajon, kë aandinani.
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 Kë wi aşaaŋ aya, aşë ji na baka : « Ulille Naşibaţi, kaluŋ kabi ţi an ţi, byaaş bloŋ. » Wi wi aşaaŋ ajej ulanŧu du Efeŧ.
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Aya awala du Kayŧaraya, aya Yeruŧalem, awul pnŧuk pi banfiyaaruŋ mboş abaa ya Antiyoka.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Wi aţooŋ da ŋnuur ŋloŋ, aşë ŧool, añaay na uŧaak wi Galaŧiya, abaa ya wi Frigiya, atëŋţën banfiyaaruŋ bŧi ţi ŋŧaak mënţan.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Wal mënţan, kë *nayuday aloŋ i bajaaŋ bado Apoloŧ abuk ubeeka wi Alekŧandriya aşë bi, aban ţi Efeŧ. Awo ñiinţ anjaki ţiini bnuura, ammeeŋ bnuura Ulibra wi Naşibaţi.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Bajukana pţaş bgah bi Ajugun bnuura. Aji ţup na kaţëb ki nul bŧi kabot kajukan uko wi Yeŧu unjinţuŋ abot aŧool, aşë meha *batiŧmu bi *Yowan ţañ.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Ajun pţup na mntëŋ ţi *katoh kañehanaani ki bayuday, kë wi bi *Priŧiliya na Akila baŧiinkuluŋ, aşë du'a du katoh ki baka, ajukana bgah bi Naşibaţi, ajinţana ba bnuura.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Wi Apoloŧ abiiŋ aŋal pya Akayi, banfiyaaruŋ batëŋţëna, aşë piiŧ baţaş bgah, aji na baka baţijana bnuura. Wi abanuŋ da, alemp maakan na bankakuŋ ţi bnuura bi Naşibaţi, afiyaar.
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Hënk, aji laţ bayuday bnuura ţi kadun ki bañaaŋ, aji ţëpna ţi Ulibra wi Naşibaţi kadiiman kë Yeŧu awooŋ Kriŧtu.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.