Atos 15

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bañaaŋ baloŋ bawoona uŧaak wi *Yuda, abi aban Antiyoka, aşë wo ţi pjukan banfiyaaruŋ aji : « Naanhilan kabuur, woli naanya *kaŧëmp jibi *Bgah bi Moyiŧ bajakuŋ. »
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 *Pawulu na Barnabaŧ balaţ baka, kë pŋom pweek paşë wo. Bañaaŋ kë başë ŧiinkar aji na Pawulu na Barnabaŧ, na bañaaŋ baloŋ biki Antiyoka, baya Yeruŧalem, baţiiniyaan uko mënţ na *banjañan na bantohi.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Kë banfiyaaruŋ başë ţënk baka ţi uko uyaani bayaaş, kë bamuur Feniŧi na *Ŧamariya, aţup jibi banwooŋ baanwo bayuday bakakuŋ du Ajugun, uţup uhalu waŋ, uţu banfiyaaruŋ bŧi ţi mnlilan mweek.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Wi babanuŋ Yeruŧalem, banfiyaaruŋ, na banjañan na bantohi, babi akit baka, kë başë kakalëş baka jibi Naşibaţi aţëpnuŋ ţi baka, ado iko iŧum.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Kë baloŋ ţi pnŧuk pi *bafariŧay banfiyaaruŋ Yeŧu başë ŧeem aji : « Bawo biki kawalan kaŧëmp banfiyaaruŋ banwooŋ baanwo bayuday, kabot kaji na baka baţaş Bgah bi Moyiŧ. »
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 *Banjañan na bantohi, kë başë yitiir pţiiniyaan uko mënţ.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Wi baţëlşëruŋ ajon, kë Ŧimoŋ Piyeer aşë naţa aji na baka : « An bayiţ naan, name kë Naşibaţi adatnuŋ undiimaan ţi an, aji nţup banwooŋ baanwo bayuday *Uţup Ulil Unuura, baŧiinkna, babot bafiyaar.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Kë Naşibaţi ammeeŋ ŋşal ŋi bañaaŋ, aşë diimanun kë aŋal banwooŋ baanwo bayuday, wal wi akaaŋ awul baka *Uhaaş wi nul jibi awuluŋ un.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Aampaţëşun nin na baka, apënan baka ipekadu, ţiki bafiyaari.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Kë we uşaaŋ awo hënkuŋ pla Naşibaţi bţup paŋ ba? Wal wi naŋaluŋ pkuŋan bañaaŋ baţaş bgah bdaaj bi nja na bateem nja bajon bŧi, ŋwooŋ ŋëmbi hinan akuŋa?
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Ŋbaa ţëp ţëp afiyaar aji bnuura bi Ajugun Yeŧu, babuuranun ji baka. »
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Kë bañaaŋ bŧi bayomp aŧiink Barnabaŧ na Pawulu, kë bakkakalëş iko iñoŋarënaan na mlagre yi Naşibaţi aţëpnuŋ ţi baka ado du ŋŧaak ŋi banwooŋ baanwo bayuday.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Wi baţiiniiŋ adoo ba, kë *Yakob aşë yeenk, aji : « An bayiţ naan, naŧiinkaan.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Ŧimeyoŋ akakalëş jibi Naşibaţi aya i ţfa du banwooŋ baanwo bayuday, adatna ţi baka bañaaŋ bankwooŋ biki nul.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Kë ŋţup ŋi *baţupar Naşibaţi ŋakak aŧaaŋ na uţup waŋ, bapiiŧ uko wi Naşibaţi ajakuŋ aji :
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 “Dluŋ kakak woli iko yaŋ bŧi iţëpi,
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Hënk, bañaaŋ bŧi bandukiiŋ, baluŋ kado kala Ajugun,
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Ul anţupuŋ undiimaan,
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Yakob akak ahoţalëş aji :
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Kë nawulën ŋpiiŧ baka, ŋji na baka bawut kado kade uyemaţ unneenanuŋ, ji wi mngur ; bawut pjuban pi piinţ ; bawut pde uyemaţ wi ŋnŧaam ŋankeţuŋ kë pñaak paantula.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Bañaaŋ bajukan undiimaan *Bgah bi Moyiŧ ţi ŋbeeka bŧi akak aleyiir ba ţi itoh iñehanaani yi bayuday, *ŋnuur ŋi pnoorfën bŧi. »
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Ukaaŋ kë *banjañan, na baweek na banfiyaaruŋ bŧi, başë wat ţi ploolan, adat baloŋ ţi baka, kë bagakandër na *Pawulu na Barnabaŧ, aya kayili du Antiyoka. Badat *Yudaŧ, andu'aniiŋ Barŧabaaŧ, na Ŧilaŧ, biinţ banŧiinkaniiŋ ţi banfiyaaruŋ.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Bawul baka uko umpiiŧuŋ aji :
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Ŋŧiink kë baji bañaaŋ baloŋ biki nun babi du an, ayewlënan akuţ aŧokan ŋşal na ŋţup ŋi baka. Bañaaŋ mënţ, un ŋënyil baka.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Ukaaŋ kë ŋyitiir awat ţi ploolan, adat bañaaŋ baloŋ babi du an. Bañooţan Barnabaŧ na Pawulu banwooŋ bañaaŋ biki ŋmaganuŋ maakan,
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 biinţ banţuuŋ ubida wi baka bŧi ţi ulemp wi Yeŧu *Kriŧtu Ajugun.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ukaaŋ kë ŋdo Yudaŧ na Ŧilaŧ, babi baţupan bdidi baka uko wi ŋpiiŧanaŋ wi.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Un na *Uhaaş wi Naşibaţi, ŋji ŋënkţo kanooranan na nin bkuŋ bloŋ, woli uunwo uko wi bgah bajakuŋ:
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Nawutan kade uyemaţ wi mngur, nawutan kade ŋnŧaam ŋankeţuŋ kë pñaak paantulaa. Nawutan pjuban pi piinţ. Nadole haŋ nado bnuura. Ŋbeeban. »
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Bado Yudaŧ na Ŧilaŧ, kë baya Antiyoka, kë baya yitrën banfiyaaruŋ, aşë wul baka uko umpiiŧuŋ.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Wi bañaaŋ bukuŋ baleyiiruŋ wa, balilani, ţiki uhoţan baka mntëŋ.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Yuda na Ŧilaŧ, bankaaŋ awo *baţupar Naşibaţi baţiini na banfiyaaruŋ ajon, ahoţan baka mntëŋ maakan.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Wi baţooŋ da ŋnuur ŋloŋ, kë banfiyaaruŋ başë ñehandër baka bayaaş bnuura, aşë wutan baka kë bakak du banyiluŋ baka. [
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 Kë Ŧilaŧ aşë ji aduka da.]
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Pawulu na Barnabaŧ kë başë duka ŋnuur ŋloŋ du Antiyoka, awo na bañaaŋ baŧum ajukan abot aţup baka Uţup wi Ajugun.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Wi ŋnuur ŋloŋ ŋaţëpuŋ, kë *Pawulu aşë ji na Barnabaŧ: « Wulan ŋkak pwin banfiyaaruŋ biki ŋbeeka bŧi ŋi ŋţëpuŋ aţup Uţup wi Ajugun, ŋten jibi baduki ado. »
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Barnabaŧ aŋal baya na *Yowan andu'aniiŋ Markuŧ,
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 kë Pawulu aşë pok, aji baanwo kaţija, ţiki ado bi duk baka uyaaş uloŋ du uŧaak wi Pamfili, kë aanyoonk babaañëş uko wi bakdoluŋ.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Kë başë ŋom wal mënţ bnuura, adoo gar. Barnabaŧ aya na Markuŧ, kë bajej ulanŧu aya unjiw wi Kipruŧ,
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 kë Pawulu aşë dat Ŧilaŧ. Wi banfiyaaruŋ bawutanuŋ baka ţi bnuura bi Ajugun, kë başë ya.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Pawulu añaay na ŋŧaak ŋi Ŧiri na Ŧiliŧiya, atëŋţën banfiyaaruŋ.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.