Atos 15

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bañaaŋ baloŋ bawoona uŧaak wi *Yuda, abi aban Antiyoka, aşë wo ţi pjukan banfiyaaruŋ aji : « Naanhilan kabuur, woli naanya *kaŧëmp jibi *Bgah bi Moyiŧ bajakuŋ. »
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 *Pawulu na Barnabaŧ balaţ baka, kë pŋom pweek paşë wo. Bañaaŋ kë başë ŧiinkar aji na Pawulu na Barnabaŧ, na bañaaŋ baloŋ biki Antiyoka, baya Yeruŧalem, baţiiniyaan uko mënţ na *banjañan na bantohi.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Kë banfiyaaruŋ başë ţënk baka ţi uko uyaani bayaaş, kë bamuur Feniŧi na *Ŧamariya, aţup jibi banwooŋ baanwo bayuday bakakuŋ du Ajugun, uţup uhalu waŋ, uţu banfiyaaruŋ bŧi ţi mnlilan mweek.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Wi babanuŋ Yeruŧalem, banfiyaaruŋ, na banjañan na bantohi, babi akit baka, kë başë kakalëş baka jibi Naşibaţi aţëpnuŋ ţi baka, ado iko iŧum.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Kë baloŋ ţi pnŧuk pi *bafariŧay banfiyaaruŋ Yeŧu başë ŧeem aji : « Bawo biki kawalan kaŧëmp banfiyaaruŋ banwooŋ baanwo bayuday, kabot kaji na baka baţaş Bgah bi Moyiŧ. »
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 *Banjañan na bantohi, kë başë yitiir pţiiniyaan uko mënţ.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Wi baţëlşëruŋ ajon, kë Ŧimoŋ Piyeer aşë naţa aji na baka : « An bayiţ naan, name kë Naşibaţi adatnuŋ undiimaan ţi an, aji nţup banwooŋ baanwo bayuday *Uţup Ulil Unuura, baŧiinkna, babot bafiyaar.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Kë Naşibaţi ammeeŋ ŋşal ŋi bañaaŋ, aşë diimanun kë aŋal banwooŋ baanwo bayuday, wal wi akaaŋ awul baka *Uhaaş wi nul jibi awuluŋ un.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Aampaţëşun nin na baka, apënan baka ipekadu, ţiki bafiyaari.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Kë we uşaaŋ awo hënkuŋ pla Naşibaţi bţup paŋ ba? Wal wi naŋaluŋ pkuŋan bañaaŋ baţaş bgah bdaaj bi nja na bateem nja bajon bŧi, ŋwooŋ ŋëmbi hinan akuŋa?
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Ŋbaa ţëp ţëp afiyaar aji bnuura bi Ajugun Yeŧu, babuuranun ji baka. »
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Kë bañaaŋ bŧi bayomp aŧiink Barnabaŧ na Pawulu, kë bakkakalëş iko iñoŋarënaan na mlagre yi Naşibaţi aţëpnuŋ ţi baka ado du ŋŧaak ŋi banwooŋ baanwo bayuday.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Wi baţiiniiŋ adoo ba, kë *Yakob aşë yeenk, aji : « An bayiţ naan, naŧiinkaan.
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Ŧimeyoŋ akakalëş jibi Naşibaţi aya i ţfa du banwooŋ baanwo bayuday, adatna ţi baka bañaaŋ bankwooŋ biki nul.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Kë ŋţup ŋi *baţupar Naşibaţi ŋakak aŧaaŋ na uţup waŋ, bapiiŧ uko wi Naşibaţi ajakuŋ aji :
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 “Dluŋ kakak woli iko yaŋ bŧi iţëpi,
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Hënk, bañaaŋ bŧi bandukiiŋ, baluŋ kado kala Ajugun,
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Ul anţupuŋ undiimaan,
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Yakob akak ahoţalëş aji :
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Kë nawulën ŋpiiŧ baka, ŋji na baka bawut kado kade uyemaţ unneenanuŋ, ji wi mngur ; bawut pjuban pi piinţ ; bawut pde uyemaţ wi ŋnŧaam ŋankeţuŋ kë pñaak paantula.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Bañaaŋ bajukan undiimaan *Bgah bi Moyiŧ ţi ŋbeeka bŧi akak aleyiir ba ţi itoh iñehanaani yi bayuday, *ŋnuur ŋi pnoorfën bŧi. »
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Ukaaŋ kë *banjañan, na baweek na banfiyaaruŋ bŧi, başë wat ţi ploolan, adat baloŋ ţi baka, kë bagakandër na *Pawulu na Barnabaŧ, aya kayili du Antiyoka. Badat *Yudaŧ, andu'aniiŋ Barŧabaaŧ, na Ŧilaŧ, biinţ banŧiinkaniiŋ ţi banfiyaaruŋ.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Bawul baka uko umpiiŧuŋ aji :
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Ŋŧiink kë baji bañaaŋ baloŋ biki nun babi du an, ayewlënan akuţ aŧokan ŋşal na ŋţup ŋi baka. Bañaaŋ mënţ, un ŋënyil baka.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Ukaaŋ kë ŋyitiir awat ţi ploolan, adat bañaaŋ baloŋ babi du an. Bañooţan Barnabaŧ na Pawulu banwooŋ bañaaŋ biki ŋmaganuŋ maakan,
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 biinţ banţuuŋ ubida wi baka bŧi ţi ulemp wi Yeŧu *Kriŧtu Ajugun.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ukaaŋ kë ŋdo Yudaŧ na Ŧilaŧ, babi baţupan bdidi baka uko wi ŋpiiŧanaŋ wi.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Un na *Uhaaş wi Naşibaţi, ŋji ŋënkţo kanooranan na nin bkuŋ bloŋ, woli uunwo uko wi bgah bajakuŋ:
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Nawutan kade uyemaţ wi mngur, nawutan kade ŋnŧaam ŋankeţuŋ kë pñaak paantulaa. Nawutan pjuban pi piinţ. Nadole haŋ nado bnuura. Ŋbeeban. »
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Bado Yudaŧ na Ŧilaŧ, kë baya Antiyoka, kë baya yitrën banfiyaaruŋ, aşë wul baka uko umpiiŧuŋ.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Wi bañaaŋ bukuŋ baleyiiruŋ wa, balilani, ţiki uhoţan baka mntëŋ.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Yuda na Ŧilaŧ, bankaaŋ awo *baţupar Naşibaţi baţiini na banfiyaaruŋ ajon, ahoţan baka mntëŋ maakan.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Wi baţooŋ da ŋnuur ŋloŋ, kë banfiyaaruŋ başë ñehandër baka bayaaş bnuura, aşë wutan baka kë bakak du banyiluŋ baka. [
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 Kë Ŧilaŧ aşë ji aduka da.]
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Pawulu na Barnabaŧ kë başë duka ŋnuur ŋloŋ du Antiyoka, awo na bañaaŋ baŧum ajukan abot aţup baka Uţup wi Ajugun.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Wi ŋnuur ŋloŋ ŋaţëpuŋ, kë *Pawulu aşë ji na Barnabaŧ: « Wulan ŋkak pwin banfiyaaruŋ biki ŋbeeka bŧi ŋi ŋţëpuŋ aţup Uţup wi Ajugun, ŋten jibi baduki ado. »
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Barnabaŧ aŋal baya na *Yowan andu'aniiŋ Markuŧ,
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 kë Pawulu aşë pok, aji baanwo kaţija, ţiki ado bi duk baka uyaaş uloŋ du uŧaak wi Pamfili, kë aanyoonk babaañëş uko wi bakdoluŋ.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Kë başë ŋom wal mënţ bnuura, adoo gar. Barnabaŧ aya na Markuŧ, kë bajej ulanŧu aya unjiw wi Kipruŧ,
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 kë Pawulu aşë dat Ŧilaŧ. Wi banfiyaaruŋ bawutanuŋ baka ţi bnuura bi Ajugun, kë başë ya.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Pawulu añaay na ŋŧaak ŋi Ŧiri na Ŧiliŧiya, atëŋţën banfiyaaruŋ.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.