Atos 14

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Du ubeeka wi Ikoniyom kak bi *Pawulu na Barnabaŧ baya, aneej du *katoh kañehanaani ki bayuday aţiiniyaan uţup wi Naşibaţi bnuura, jibi babiiŋ ado ; kë bañaaŋ baŧum, *bayuday na banwooŋ baanwo bayuday, bafiyaari.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Bayuday bampokuŋ pfiyaar Yeŧu kë başë kak awuuk banwooŋ baanwo bayuday kë babot aşoor banfiyaaruŋ.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Uko mënţ uunneenan bi Pawulu na Barnabaŧ baţo da ŋnuur ŋŧum bado kaţup uko wi Ajugun na mntëŋ mi awuluŋ baka, kë ul akak adiiman kë uţup wi baka unŧaaŋuŋ na bnuura bi nul ujoonani, wi awuluŋ baka phina pi pdo iko iñoŋarënaan na mlagre.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Bañaaŋ biki ubeeka bŧi bakak apaţ, baloŋ bawo na bayuday kë baloŋ bawo na *banjañan.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Kë banwooŋ baanwo bayuday na bayuday, na baweek biki baka başë ŧiinkar aji bahajan banjañan katap baka mnlaak kafiŋ.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Wi banjañan bameeŋ uşal wi baka, baţi aya Liŧtra na Derbe, ŋbeeka ŋi uŧaak wi bajaaŋ bado Likanoya, na ŋfëţ ŋanñoguŋ da,
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 aya aţupa ţup da *Uţup Ulil Unuura.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Niinţ aloŋ awo ţfa du Liŧtra anţakmi ihoţ, aji bi wo wo ţi dko dloolan, aambaaŋ kapoşa, ţiki abuka buka haŋ ;
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 aţo aŧiink *Pawulu. Kë Pawulu aşë jabana këş, awin kë afiyaar pfiyaar panhinanuŋ kajebana.
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 Wi wi adoluŋ pdiim pweek adu'a aji na a : « Naţiin inaţ iliinŧ ţi ihoţ! » Kë ñiinţ alut anaţ: abi kapoş poş.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Wi bañaaŋ bawinuŋ uko wi Pawulu adoluŋ, kë başë huuran na uţup wi baka wi Likanoya aji : « Başibaţi biki nun bakak bañaaŋ bajën, awala ţi un »
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Wal mënţ, kë başë ţu Barnabaŧ katim ki Diya, aşë ţu Pawulu ki Hermeŧ ţiki ul ajaaŋ aţupar Barnabaŧ.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Natul i Diya, awooŋ aloŋ ţi başibaţi biki baka, i kaduŋ kawooŋ ţi uneej ubeeka, aya aţij ŋgit ŋanñëguŋ na itoh. Ul na pnŧuk pi bañaaŋ puŋ baŋal pdo *banjañan pgur.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Wi bi Barnabaŧ na Pawulu baŧiinkuŋ uko wi baŋaluŋ kado, batow imişa yi baka adiimanaan kë baandii, aşë ţi aneej ţi pŧoof pi bañaaŋ ahuuran aji :
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 « Babuk biinţ we ukaaŋ kë nakdo hënk ba? Ŋwo bañaaŋ bajën ji an! Ŋbi bi ţi, pţupan *Uţup Ulil Unuura, napënna ţi iko inaaf yi nakdoluŋ yuŋ, naşë nakak du Naşibaţi najeb, anţakuŋ baţi, aţak mboş, na bdëk, na iko bŧi inwooŋ da.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Du kaŧeeku, awut bañaaŋ, andoli kë aji ţaş bgah bi aŋaluŋ.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Kë aşë wo anţañan pdiiman baka kë awoha da, na iko inuura yi akdoluŋ: awulan uşubal unwoonuŋ baţi na ŋdeey ŋŧum ţi wal wi kanjalën, awulan uko ude, aţu mnlilan mnŧum ţi ŋhaaş ŋi nan. »
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Baţup anoor abaa bi hilan aneenan pgur mënţ.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 *Bayuday baloŋ banwoonuŋ Antiyoka di Piŧidi, na Ikoniyom kë başë bi bi, abot ado bañaaŋ kë bakak du baka, atap Pawulu mnlaak, apula, afël du bdig bi ubeeka ţiki başal aji akeţi.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Kë wi banfiyaaruŋ başaaŋ afooya, kë aşë naţa akak du ubeeka. Unuur utëbanţën ul na Barnabaŧ kë başë ya Derbe.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 *Pawulu na Barnabaŧ baţup *Uţup Ulil Unuura du ubeeka wi Derbe, kë bañaaŋ baŧum baţaş baka afiyaar Ajugun. Kë başë kak wal mënţ Liŧtra, aţëpna Ikoniyom, abaa ya Antiyoka di Piŧidi.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Batëŋţën banfiyaaruŋ, aţu ţi ŋşal ŋi baka kë bawo kataman ţi pfiyaar, abot aji na baka : « Ŋwo kahaj bnuura bnuura kabaa kaneej du *Pşih pi Naşibaţi. »
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Ţi pnŧuk pi banfiyaaruŋ pandoli, baji badat bantohi, kañehan Naşibaţi kayiman kaşë duk baka ţi iñen yi Ajugun, i bafiyaaruŋ.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Bamuur uŧaak wi Piŧidi aşë ban Pamfili.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Baţup Uţup Ulil Unuura du Perga abaa ban du ubeeka wi Ataliya.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Dul di di bajejnuŋ ulanŧu pkak Antiyoka di Ŧiri, dko di babiiŋ awutanaan baka ţi iñen yi Naşibaţi, aji baya pdo ulemp wi badoluŋ nţa hënk.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Wi babanuŋ Antiyoka aşë yitrën banfiyaaruŋ bŧi. Baţup baka jibi Naşibaţi alempuŋ na baka, akuţ aţup baka jibi ayuuji banwooŋ baanwo bayuday bgah bfiyaaraanuli.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Pawulu na Barnabaaŧ baţo da ajon na banfiyaaruŋ Yeŧu.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.