Atos 14
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NTLH
1 Du ubeeka wi Ikoniyom kak bi *Pawulu na Barnabaŧ baya, aneej du *katoh kañehanaani ki bayuday aţiiniyaan uţup wi Naşibaţi bnuura, jibi babiiŋ ado ; kë bañaaŋ baŧum, *bayuday na banwooŋ baanwo bayuday, bafiyaari.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Bayuday bampokuŋ pfiyaar Yeŧu kë başë kak awuuk banwooŋ baanwo bayuday kë babot aşoor banfiyaaruŋ.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Uko mënţ uunneenan bi Pawulu na Barnabaŧ baţo da ŋnuur ŋŧum bado kaţup uko wi Ajugun na mntëŋ mi awuluŋ baka, kë ul akak adiiman kë uţup wi baka unŧaaŋuŋ na bnuura bi nul ujoonani, wi awuluŋ baka phina pi pdo iko iñoŋarënaan na mlagre.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Bañaaŋ biki ubeeka bŧi bakak apaţ, baloŋ bawo na bayuday kë baloŋ bawo na *banjañan.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Kë banwooŋ baanwo bayuday na bayuday, na baweek biki baka başë ŧiinkar aji bahajan banjañan katap baka mnlaak kafiŋ.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Wi banjañan bameeŋ uşal wi baka, baţi aya Liŧtra na Derbe, ŋbeeka ŋi uŧaak wi bajaaŋ bado Likanoya, na ŋfëţ ŋanñoguŋ da,
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 aya aţupa ţup da *Uţup Ulil Unuura.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Niinţ aloŋ awo ţfa du Liŧtra anţakmi ihoţ, aji bi wo wo ţi dko dloolan, aambaaŋ kapoşa, ţiki abuka buka haŋ ;
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 aţo aŧiink *Pawulu. Kë Pawulu aşë jabana këş, awin kë afiyaar pfiyaar panhinanuŋ kajebana.
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 Wi wi adoluŋ pdiim pweek adu'a aji na a : « Naţiin inaţ iliinŧ ţi ihoţ! » Kë ñiinţ alut anaţ: abi kapoş poş.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Wi bañaaŋ bawinuŋ uko wi Pawulu adoluŋ, kë başë huuran na uţup wi baka wi Likanoya aji : « Başibaţi biki nun bakak bañaaŋ bajën, awala ţi un »
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Wal mënţ, kë başë ţu Barnabaŧ katim ki Diya, aşë ţu Pawulu ki Hermeŧ ţiki ul ajaaŋ aţupar Barnabaŧ.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Natul i Diya, awooŋ aloŋ ţi başibaţi biki baka, i kaduŋ kawooŋ ţi uneej ubeeka, aya aţij ŋgit ŋanñëguŋ na itoh. Ul na pnŧuk pi bañaaŋ puŋ baŋal pdo *banjañan pgur.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Wi bi Barnabaŧ na Pawulu baŧiinkuŋ uko wi baŋaluŋ kado, batow imişa yi baka adiimanaan kë baandii, aşë ţi aneej ţi pŧoof pi bañaaŋ ahuuran aji :
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 « Babuk biinţ we ukaaŋ kë nakdo hënk ba? Ŋwo bañaaŋ bajën ji an! Ŋbi bi ţi, pţupan *Uţup Ulil Unuura, napënna ţi iko inaaf yi nakdoluŋ yuŋ, naşë nakak du Naşibaţi najeb, anţakuŋ baţi, aţak mboş, na bdëk, na iko bŧi inwooŋ da.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Du kaŧeeku, awut bañaaŋ, andoli kë aji ţaş bgah bi aŋaluŋ.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Kë aşë wo anţañan pdiiman baka kë awoha da, na iko inuura yi akdoluŋ: awulan uşubal unwoonuŋ baţi na ŋdeey ŋŧum ţi wal wi kanjalën, awulan uko ude, aţu mnlilan mnŧum ţi ŋhaaş ŋi nan. »
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Baţup anoor abaa bi hilan aneenan pgur mënţ.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 *Bayuday baloŋ banwoonuŋ Antiyoka di Piŧidi, na Ikoniyom kë başë bi bi, abot ado bañaaŋ kë bakak du baka, atap Pawulu mnlaak, apula, afël du bdig bi ubeeka ţiki başal aji akeţi.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Kë wi banfiyaaruŋ başaaŋ afooya, kë aşë naţa akak du ubeeka. Unuur utëbanţën ul na Barnabaŧ kë başë ya Derbe.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 *Pawulu na Barnabaŧ baţup *Uţup Ulil Unuura du ubeeka wi Derbe, kë bañaaŋ baŧum baţaş baka afiyaar Ajugun. Kë başë kak wal mënţ Liŧtra, aţëpna Ikoniyom, abaa ya Antiyoka di Piŧidi.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Batëŋţën banfiyaaruŋ, aţu ţi ŋşal ŋi baka kë bawo kataman ţi pfiyaar, abot aji na baka : « Ŋwo kahaj bnuura bnuura kabaa kaneej du *Pşih pi Naşibaţi. »
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Ţi pnŧuk pi banfiyaaruŋ pandoli, baji badat bantohi, kañehan Naşibaţi kayiman kaşë duk baka ţi iñen yi Ajugun, i bafiyaaruŋ.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Bamuur uŧaak wi Piŧidi aşë ban Pamfili.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Baţup Uţup Ulil Unuura du Perga abaa ban du ubeeka wi Ataliya.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Dul di di bajejnuŋ ulanŧu pkak Antiyoka di Ŧiri, dko di babiiŋ awutanaan baka ţi iñen yi Naşibaţi, aji baya pdo ulemp wi badoluŋ nţa hënk.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Wi babanuŋ Antiyoka aşë yitrën banfiyaaruŋ bŧi. Baţup baka jibi Naşibaţi alempuŋ na baka, akuţ aţup baka jibi ayuuji banwooŋ baanwo bayuday bgah bfiyaaraanuli.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Pawulu na Barnabaaŧ baţo da ajon na banfiyaaruŋ Yeŧu.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.