Atos 14
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARIB
1 Du ubeeka wi Ikoniyom kak bi *Pawulu na Barnabaŧ baya, aneej du *katoh kañehanaani ki bayuday aţiiniyaan uţup wi Naşibaţi bnuura, jibi babiiŋ ado ; kë bañaaŋ baŧum, *bayuday na banwooŋ baanwo bayuday, bafiyaari.
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 Bayuday bampokuŋ pfiyaar Yeŧu kë başë kak awuuk banwooŋ baanwo bayuday kë babot aşoor banfiyaaruŋ.
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Uko mënţ uunneenan bi Pawulu na Barnabaŧ baţo da ŋnuur ŋŧum bado kaţup uko wi Ajugun na mntëŋ mi awuluŋ baka, kë ul akak adiiman kë uţup wi baka unŧaaŋuŋ na bnuura bi nul ujoonani, wi awuluŋ baka phina pi pdo iko iñoŋarënaan na mlagre.
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Bañaaŋ biki ubeeka bŧi bakak apaţ, baloŋ bawo na bayuday kë baloŋ bawo na *banjañan.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Kë banwooŋ baanwo bayuday na bayuday, na baweek biki baka başë ŧiinkar aji bahajan banjañan katap baka mnlaak kafiŋ.
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 Wi banjañan bameeŋ uşal wi baka, baţi aya Liŧtra na Derbe, ŋbeeka ŋi uŧaak wi bajaaŋ bado Likanoya, na ŋfëţ ŋanñoguŋ da,
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 aya aţupa ţup da *Uţup Ulil Unuura.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Niinţ aloŋ awo ţfa du Liŧtra anţakmi ihoţ, aji bi wo wo ţi dko dloolan, aambaaŋ kapoşa, ţiki abuka buka haŋ ;
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 aţo aŧiink *Pawulu. Kë Pawulu aşë jabana këş, awin kë afiyaar pfiyaar panhinanuŋ kajebana.
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Wi wi adoluŋ pdiim pweek adu'a aji na a : « Naţiin inaţ iliinŧ ţi ihoţ! » Kë ñiinţ alut anaţ: abi kapoş poş.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 Wi bañaaŋ bawinuŋ uko wi Pawulu adoluŋ, kë başë huuran na uţup wi baka wi Likanoya aji : « Başibaţi biki nun bakak bañaaŋ bajën, awala ţi un »
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Wal mënţ, kë başë ţu Barnabaŧ katim ki Diya, aşë ţu Pawulu ki Hermeŧ ţiki ul ajaaŋ aţupar Barnabaŧ.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 Natul i Diya, awooŋ aloŋ ţi başibaţi biki baka, i kaduŋ kawooŋ ţi uneej ubeeka, aya aţij ŋgit ŋanñëguŋ na itoh. Ul na pnŧuk pi bañaaŋ puŋ baŋal pdo *banjañan pgur.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 Wi bi Barnabaŧ na Pawulu baŧiinkuŋ uko wi baŋaluŋ kado, batow imişa yi baka adiimanaan kë baandii, aşë ţi aneej ţi pŧoof pi bañaaŋ ahuuran aji :
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 « Babuk biinţ we ukaaŋ kë nakdo hënk ba? Ŋwo bañaaŋ bajën ji an! Ŋbi bi ţi, pţupan *Uţup Ulil Unuura, napënna ţi iko inaaf yi nakdoluŋ yuŋ, naşë nakak du Naşibaţi najeb, anţakuŋ baţi, aţak mboş, na bdëk, na iko bŧi inwooŋ da.
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Du kaŧeeku, awut bañaaŋ, andoli kë aji ţaş bgah bi aŋaluŋ.
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 Kë aşë wo anţañan pdiiman baka kë awoha da, na iko inuura yi akdoluŋ: awulan uşubal unwoonuŋ baţi na ŋdeey ŋŧum ţi wal wi kanjalën, awulan uko ude, aţu mnlilan mnŧum ţi ŋhaaş ŋi nan. »
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 Baţup anoor abaa bi hilan aneenan pgur mënţ.
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 *Bayuday baloŋ banwoonuŋ Antiyoka di Piŧidi, na Ikoniyom kë başë bi bi, abot ado bañaaŋ kë bakak du baka, atap Pawulu mnlaak, apula, afël du bdig bi ubeeka ţiki başal aji akeţi.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Kë wi banfiyaaruŋ başaaŋ afooya, kë aşë naţa akak du ubeeka. Unuur utëbanţën ul na Barnabaŧ kë başë ya Derbe.
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 *Pawulu na Barnabaŧ baţup *Uţup Ulil Unuura du ubeeka wi Derbe, kë bañaaŋ baŧum baţaş baka afiyaar Ajugun. Kë başë kak wal mënţ Liŧtra, aţëpna Ikoniyom, abaa ya Antiyoka di Piŧidi.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Batëŋţën banfiyaaruŋ, aţu ţi ŋşal ŋi baka kë bawo kataman ţi pfiyaar, abot aji na baka : « Ŋwo kahaj bnuura bnuura kabaa kaneej du *Pşih pi Naşibaţi. »
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 Ţi pnŧuk pi banfiyaaruŋ pandoli, baji badat bantohi, kañehan Naşibaţi kayiman kaşë duk baka ţi iñen yi Ajugun, i bafiyaaruŋ.
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Bamuur uŧaak wi Piŧidi aşë ban Pamfili.
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 Baţup Uţup Ulil Unuura du Perga abaa ban du ubeeka wi Ataliya.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Dul di di bajejnuŋ ulanŧu pkak Antiyoka di Ŧiri, dko di babiiŋ awutanaan baka ţi iñen yi Naşibaţi, aji baya pdo ulemp wi badoluŋ nţa hënk.
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 Wi babanuŋ Antiyoka aşë yitrën banfiyaaruŋ bŧi. Baţup baka jibi Naşibaţi alempuŋ na baka, akuţ aţup baka jibi ayuuji banwooŋ baanwo bayuday bgah bfiyaaraanuli.
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Pawulu na Barnabaaŧ baţo da ajon na banfiyaaruŋ Yeŧu.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.