Atos 13

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Du Antiyoka, uka ţfa ţi pnŧuk pi banfiyaaruŋ, *baţupar Naşibaţi na *bajukan Bgah : Barnabaŧ, Ŧimeyoŋ andu'aniiŋ najënal, Luŧiyuŧ i Kuren, Manayeen nanoh i kpoţ i *Herod Naşih i *Galilay, na *Ŧawul.
1 E na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé e Simeão chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Unuur uloŋ wi bawooŋ ţi pdëman Naşibaţi abot ayiman, *Uhaaş wi Naşibaţi kë uşë ji na baka : « Nadatan Barnabaŧ na Ŧawul babi bawo wo ţi ulemp ţañ unkaaŋ kë ndu baka. »
2 E, servindo eles ao Senhor, e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Wi bayimanuŋ akuţ añehan Naşibaţi, aşë paf baka iñen ţi ikow, awutan baka kë bayaa.
3 Então, jejuando e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Jibi *Uhaaş wi Naşibaţi uyiluŋ baka hënk, Barnabaŧ na *Ŧawul baya du ubeeka undu'aniŋ Ŧeluka, dul di di bajejnuŋ ulanŧu, aya unjiw wi Kipruŧ.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Wi babanuŋ ubeeka wi Ŧalamina aşë jun pjukan Uţup wi Naşibaţi ţi *itoh iñehanaani yi bayuday. Bawo na *Yowan Markuŧ, kë akţënk baka.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Kë wi bamuuruŋ unjiw bŧi, adoo ban ubeeka wi Pafoŧ, aşë yit da na ñaaŋ nayaamu i bajaaŋ bado Bar-Yeŧu, awo nayuday aşë ji homp kaji ul awo *Naţupar Naşibaţi.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Ñiinţ mënţan uŋ awo du uko Ŧergiyuŧ Pawuluŧ nanŧuŋa i unjiw anwooŋ ñaaŋ natit. Nanŧuŋa uŋ ado kë badu Barnabaŧ na Ŧawul ţiki aŋal pŧiink Uţup wi Naşibaţi.
7 O qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Kë Elimaaŧ nayaamu (hënk dawooŋ katimul ţi *ugrek) aşë pok uko mënţ wuŋ, aanŋal nanŧuŋa awugëş uşal.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Kë Uhaaş wi Naşibaţi uşë neej wal mënţ aŧum ţi Ŧawul – i bakaaŋ aji bado *Pawulu ; – ajaban Elimaaŧ këş, aşë jaka :
9 Todavia Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo, e fixando os olhos nele,
10 « Iwi, iwo ñaaŋ anŧumuŋ kaguuru na mnlafrën, abuk *Unŧaayi Uweek! Anwooŋ aaŋŋal pţëp ţi bgah, lum di di ibaaŋ aţañan ţañan pdo kapënan bañaaŋ ţi bgah bŧool bi Ajugun ba?
10 Disse: Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Tenan hënkuŋ Ajugun aşaaŋ akobu, ikak nakuul, iinkak awin bnuur te ŋnuur ŋloŋ ŋadoo ŋaţëp. » Ţi dko mënţ, këş kafël na Elimaaŧ, kë akfooy na dko ala ñaaŋ nañooţa.
11 Eis aí, pois, agora contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. E no mesmo instante a escuridão e as trevas caíram sobre ele e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Nanŧuŋa i unjiw afiyaar Yeŧu wi awinuŋ uko unţëpuŋ, akak añoŋar maakan ţi pjukan pi uko wi Ajugun.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 *Pawulu na baŧënţul bajej ulanŧu du ubeeka wi Pafoŧ, pya ubeeka wi Perga unwooŋ du uŧaak wi Pamfili. *Yowan Markuŧ aduk baka da awugşa akak Yeruŧalem.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Kë bukal başë juţa ţi bgah bi baka. Bamuur Perga aya aban ubeeka wi Antiyoka du uŧaak wi Piŧidi. Ţi *unuur wi pnoorfën wi bayuday, kë başë neej du *katoh kañehanaani aţo.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia, da Pisídia, e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se;
15 Wi baleyiiruŋ ŋlibra ŋi *Bgah bi Moyiŧ, na ŋţup ŋi *baţupar Naşibaţi, kë baweek biki katoh kañehanaani başë do kë bahepar baka aji : « Baŧënţ naan, nakale uko uţup unhilanuŋ katëŋţën bañaaŋ biki bŧi, nañog kaŧiinkana. »
15 E, depois da lição da lei e dos profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Homens irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Pawulu kë aşë naţa, anëţ baka kañen, aşë ji : « An bañaaŋ biki *Iŧrayel na an bŧi nandëmanuŋ Naşibaţi, naŧiinkan.
16 E, levantando-se Paulo, e pedindo silêncio com a mão, disse: Homens israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Naşibaţi i pntaali pi nun, pi Iŧrayel, adat başinun, adëman pntaali pi baka, wi bawooŋ bayaanţ du uŧaak wi Ejiptu. Apënan pa du Ejiptu kak ţi mnhina mi nul.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso os tirou dela;
18 Awo na başinun du *pndiiş ŋşubal iñeen ŋbaakër, alemp na baka.
18 E suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Awet ŋraaşa paaj na uloŋ ţi uŧaak wi Kanaan, ajej mboş awul babukul biki Iŧrayel,
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 uko waŋ udo ŋşubal iñeen-week ŋyaaş ŋbaakër na iñeen kañeen (450).
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinqüenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Wi wi başaaŋ ahepar Ŧamiyel pka naşih, kë Naşibaţi awul baka *Ŧawul abuk Kiŧ i pşini pi Benyamin, kë aşih baka ŋşubal iñeen ŋbaakër.
21 E depois pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos, a Saul filho de Cis, homem da tribo de Benjamim.
22 Wi abiiŋ apënan Ŧawul, aşë ţu *Dayiţ ţi pşih. Ul Dayiţ mënţ, hënk di di Naşibaţi aţiiniiŋ uko wi nul, aji :
22 E, quando este foi retirado, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também deu testemunho, e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 Ţi pşini pi nul pi pi Naşibaţi awulnuŋ Iŧrayel Yeŧu, *Nabuuran Bañaaŋ, jibi abiiŋ ahoŋ ţfa.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel;
24 Yowan, ambiiŋ Yeŧu uŧeek, ajukan ţi Iŧrayel bŧi pwut pjuban na pyeenk *batiŧmu.
24 Tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Yowan ji abi ado kaba ulemp wi nul, aji na baka : “Naşal aji dwo in ba? Nji mënwo ñaaŋ i naşaluŋ aji dwoo, natenan, aloŋ aluŋ kabi ţi kafeţ ki naan, i mpoţuŋ maakan pŋup kafënëşa işapaat.”
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 « An baŧënţ naan, an biki pntaali pi *Abraham na an bŧi, nandëmanuŋ Naşibaţi : nja biki Naşibaţi awuluŋ uţup wi mbuur.
26 Homens irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Bañaaŋ banfëţuŋ du Yeruŧalem na baweek biki baka, baamme kë Yeŧu awooŋ Nabuuran Bañaaŋ. Kë baankak ate ŋţup ŋi baţupar Naşibaţi ŋi bajaaŋ bapiban baka ţi unuur undoli wi pnoorfën, aşë baañşaan pdo jibi ujakuŋ wi baţuuŋ pbi kafiŋ Yeŧu.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém, e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se lêem todos os sábados.
28 Baanka uko utapara aşë ji na *Pilat ado bafiŋa.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Wi baţëpanuŋ iko bŧi impiiŧaniiŋ ţi a, bawalana ţi kruŧ, ahetana du bhër.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Kë Naşibaţi aşë naţana ţi pkeţ.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Yeŧu ado ŋnuur ŋŧum ŋi ajaki pën kawinana ţi bañaaŋ bangakandëruŋ na a undiimaan, du uŧaak wi *Galilay te du ubeeka wi Yeruŧalem ; kë bukuŋ mënţan bawooŋ hënkuŋ bamaar biki nul ţi bañaaŋ biki Iŧrayel.
31 E ele por muitos dias foi visto pelos que subiram com ele da Galiléia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 — ausente —
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus;
33 — ausente —
33 Como também está escrito no salmo segundo: Meu filho és tu, hoje te gerei.
34 Naşibaţi aŧar aţup kë aluŋ kanaţana ţi pkeţ, nin aankluŋ kawuta apuţ. Aţup aji hënk :
34 E que o ressuscitaria dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse-o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Ukaaŋ kë bapiiŧ kak aji :
35 Por isso também em outro salmo diz: Não permitirás que o teu santo veja corrupção.
36 Dayiţ ul ţi wal wi nul, wi adoluŋ uŋal wi Naşibaţi aşë piinţ akeţ, kë bamoya na başin kë apuţi.
36 Porque, na verdade, tendo Davi no seu tempo servido conforme a vontade de Deus, dormiu, foi posto junto de seus pais e viu a corrupção.
37 Bë i Naşibaţi anaţanuŋ ţi pkeţ, aampuţi.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 An bayiţ naan ŋbi bi pţupan name kë Yeŧu akaaŋ kë ipekadu ihil kapën. Ţi katim ki Yeŧu ki ki baţupanaŋ pbuur ţi ipekadu ;
38 Seja-vos, pois, notório, homens irmàos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 ţi katim ki nul ki ki ñaaŋ anhaţuŋ akbuurnuŋ ţi ipekadu bŧi yi *Bgah bi Moyiŧ bawooŋ baanhilan aburanan.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Nalipariin, uko wi baţupar Naşibaţi bajakuŋ uluŋ udolan, baji :
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 “Natenan an babeeh iko,
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei;porque opero uma obra em vossos dias,ora tal que não crereis, se alguém vo-la contar.
42 Wi Pawulu na Barnabaŧ bakpënuŋ ţi katoh kañehanaani, bañaaŋ bukuŋ bakooţ baka baluŋ bakak, ţi unuur wi pnoorfën unkmbiiŋ baţiiniyaan kak uko wi baţupuŋ.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Wi bañaaŋ bawayşëruŋ, baŧum ţi baka, bayuday na baloŋ bankakuŋ ţi Bgah bi Moyiŧ, baţaş Pawulu na Barnabaŧ. Kë bukal başë ţiini na baka atëŋţën pa bajuţa ţi bnuura bi Naşibaţi.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé; os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Wi *unuur wi pnoorfën ukaaŋ aban, ubeeka bŧi ubi ayit aŧiink uţup wi Ajugun.
44 E no sábado seguinte ajuntou-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 *Bayuday bakuj baka wi bawinuŋ pnŧuk pi bañaaŋ puŋ, aşë laţ uko wi *Pawulu akjakuŋ, akak akara.
45 Então os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Pawulu na Barnabaŧ kë başë taman maakan ajukan na mntëŋ aji : « An biki bañaaŋ bawooŋ lah kajukan Uţup wi Naşibaţi duna. Kë wi naşaaŋ apok wa, aşal aji naanŧaaŋ na pka ubida wi mnţo, ŋwutan ţuŋ kaya du banwooŋ baanwo bayuday.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios;
47 Uko waŋ wi wi Ajugun ajakuŋ ŋwo i kado :
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou:eu te pus para luz dos gentios,a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Wi banwooŋ baanwo bayuday, baŧiinkuŋ uko mënţ, balilani, abot adëman uţup wi Ajugun. Kë biki Naşibaţi adatuŋ bŧi pa ubida wi mnţo, bafiyaari.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se, e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Uţup wi Ajugun umeeţana ţi uŧaak wuŋ bŧi.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Bayuday kë başë wuuk wal mënţ baaţ bayok baloŋ bandëmanuŋ Naşibaţi, na bantohi biki ubeeka, kë baklaţ Pawulu na Barnabaŧ. Kë bawuuk bañaaŋ kë bakak ahajan baka, adoo dook baka ţi uŧaak.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Kë Pawulu na Barnabaŧ başë dan danan pdëpalën ţi ihoţ yi baka adiimanaan udeeb wi baka, aşë ŧool aya ubeeka wi Ikoniyom.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Banfiyaaruŋ biki Antiyoka kë başë ŧum wal mënţ na mnlilan na *Uhaaş wi Naşibaţi.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.