Atos 13

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Du Antiyoka, uka ţfa ţi pnŧuk pi banfiyaaruŋ, *baţupar Naşibaţi na *bajukan Bgah : Barnabaŧ, Ŧimeyoŋ andu'aniiŋ najënal, Luŧiyuŧ i Kuren, Manayeen nanoh i kpoţ i *Herod Naşih i *Galilay, na *Ŧawul.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Unuur uloŋ wi bawooŋ ţi pdëman Naşibaţi abot ayiman, *Uhaaş wi Naşibaţi kë uşë ji na baka : « Nadatan Barnabaŧ na Ŧawul babi bawo wo ţi ulemp ţañ unkaaŋ kë ndu baka. »
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Wi bayimanuŋ akuţ añehan Naşibaţi, aşë paf baka iñen ţi ikow, awutan baka kë bayaa.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Jibi *Uhaaş wi Naşibaţi uyiluŋ baka hënk, Barnabaŧ na *Ŧawul baya du ubeeka undu'aniŋ Ŧeluka, dul di di bajejnuŋ ulanŧu, aya unjiw wi Kipruŧ.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Wi babanuŋ ubeeka wi Ŧalamina aşë jun pjukan Uţup wi Naşibaţi ţi *itoh iñehanaani yi bayuday. Bawo na *Yowan Markuŧ, kë akţënk baka.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Kë wi bamuuruŋ unjiw bŧi, adoo ban ubeeka wi Pafoŧ, aşë yit da na ñaaŋ nayaamu i bajaaŋ bado Bar-Yeŧu, awo nayuday aşë ji homp kaji ul awo *Naţupar Naşibaţi.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Ñiinţ mënţan uŋ awo du uko Ŧergiyuŧ Pawuluŧ nanŧuŋa i unjiw anwooŋ ñaaŋ natit. Nanŧuŋa uŋ ado kë badu Barnabaŧ na Ŧawul ţiki aŋal pŧiink Uţup wi Naşibaţi.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Kë Elimaaŧ nayaamu (hënk dawooŋ katimul ţi *ugrek) aşë pok uko mënţ wuŋ, aanŋal nanŧuŋa awugëş uşal.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Kë Uhaaş wi Naşibaţi uşë neej wal mënţ aŧum ţi Ŧawul – i bakaaŋ aji bado *Pawulu ; – ajaban Elimaaŧ këş, aşë jaka :
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 « Iwi, iwo ñaaŋ anŧumuŋ kaguuru na mnlafrën, abuk *Unŧaayi Uweek! Anwooŋ aaŋŋal pţëp ţi bgah, lum di di ibaaŋ aţañan ţañan pdo kapënan bañaaŋ ţi bgah bŧool bi Ajugun ba?
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Tenan hënkuŋ Ajugun aşaaŋ akobu, ikak nakuul, iinkak awin bnuur te ŋnuur ŋloŋ ŋadoo ŋaţëp. » Ţi dko mënţ, këş kafël na Elimaaŧ, kë akfooy na dko ala ñaaŋ nañooţa.
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Nanŧuŋa i unjiw afiyaar Yeŧu wi awinuŋ uko unţëpuŋ, akak añoŋar maakan ţi pjukan pi uko wi Ajugun.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 *Pawulu na baŧënţul bajej ulanŧu du ubeeka wi Pafoŧ, pya ubeeka wi Perga unwooŋ du uŧaak wi Pamfili. *Yowan Markuŧ aduk baka da awugşa akak Yeruŧalem.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Kë bukal başë juţa ţi bgah bi baka. Bamuur Perga aya aban ubeeka wi Antiyoka du uŧaak wi Piŧidi. Ţi *unuur wi pnoorfën wi bayuday, kë başë neej du *katoh kañehanaani aţo.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Wi baleyiiruŋ ŋlibra ŋi *Bgah bi Moyiŧ, na ŋţup ŋi *baţupar Naşibaţi, kë baweek biki katoh kañehanaani başë do kë bahepar baka aji : « Baŧënţ naan, nakale uko uţup unhilanuŋ katëŋţën bañaaŋ biki bŧi, nañog kaŧiinkana. »
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Pawulu kë aşë naţa, anëţ baka kañen, aşë ji : « An bañaaŋ biki *Iŧrayel na an bŧi nandëmanuŋ Naşibaţi, naŧiinkan.
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Naşibaţi i pntaali pi nun, pi Iŧrayel, adat başinun, adëman pntaali pi baka, wi bawooŋ bayaanţ du uŧaak wi Ejiptu. Apënan pa du Ejiptu kak ţi mnhina mi nul.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 Awo na başinun du *pndiiş ŋşubal iñeen ŋbaakër, alemp na baka.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Awet ŋraaşa paaj na uloŋ ţi uŧaak wi Kanaan, ajej mboş awul babukul biki Iŧrayel,
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 uko waŋ udo ŋşubal iñeen-week ŋyaaş ŋbaakër na iñeen kañeen (450).
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Wi wi başaaŋ ahepar Ŧamiyel pka naşih, kë Naşibaţi awul baka *Ŧawul abuk Kiŧ i pşini pi Benyamin, kë aşih baka ŋşubal iñeen ŋbaakër.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Wi abiiŋ apënan Ŧawul, aşë ţu *Dayiţ ţi pşih. Ul Dayiţ mënţ, hënk di di Naşibaţi aţiiniiŋ uko wi nul, aji :
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Ţi pşini pi nul pi pi Naşibaţi awulnuŋ Iŧrayel Yeŧu, *Nabuuran Bañaaŋ, jibi abiiŋ ahoŋ ţfa.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Yowan, ambiiŋ Yeŧu uŧeek, ajukan ţi Iŧrayel bŧi pwut pjuban na pyeenk *batiŧmu.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Yowan ji abi ado kaba ulemp wi nul, aji na baka : “Naşal aji dwo in ba? Nji mënwo ñaaŋ i naşaluŋ aji dwoo, natenan, aloŋ aluŋ kabi ţi kafeţ ki naan, i mpoţuŋ maakan pŋup kafënëşa işapaat.”
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 « An baŧënţ naan, an biki pntaali pi *Abraham na an bŧi, nandëmanuŋ Naşibaţi : nja biki Naşibaţi awuluŋ uţup wi mbuur.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Bañaaŋ banfëţuŋ du Yeruŧalem na baweek biki baka, baamme kë Yeŧu awooŋ Nabuuran Bañaaŋ. Kë baankak ate ŋţup ŋi baţupar Naşibaţi ŋi bajaaŋ bapiban baka ţi unuur undoli wi pnoorfën, aşë baañşaan pdo jibi ujakuŋ wi baţuuŋ pbi kafiŋ Yeŧu.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Baanka uko utapara aşë ji na *Pilat ado bafiŋa.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Wi baţëpanuŋ iko bŧi impiiŧaniiŋ ţi a, bawalana ţi kruŧ, ahetana du bhër.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Kë Naşibaţi aşë naţana ţi pkeţ.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Yeŧu ado ŋnuur ŋŧum ŋi ajaki pën kawinana ţi bañaaŋ bangakandëruŋ na a undiimaan, du uŧaak wi *Galilay te du ubeeka wi Yeruŧalem ; kë bukuŋ mënţan bawooŋ hënkuŋ bamaar biki nul ţi bañaaŋ biki Iŧrayel.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 — ausente —
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 — ausente —
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 Naşibaţi aŧar aţup kë aluŋ kanaţana ţi pkeţ, nin aankluŋ kawuta apuţ. Aţup aji hënk :
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Ukaaŋ kë bapiiŧ kak aji :
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 Dayiţ ul ţi wal wi nul, wi adoluŋ uŋal wi Naşibaţi aşë piinţ akeţ, kë bamoya na başin kë apuţi.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Bë i Naşibaţi anaţanuŋ ţi pkeţ, aampuţi.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 An bayiţ naan ŋbi bi pţupan name kë Yeŧu akaaŋ kë ipekadu ihil kapën. Ţi katim ki Yeŧu ki ki baţupanaŋ pbuur ţi ipekadu ;
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 ţi katim ki nul ki ki ñaaŋ anhaţuŋ akbuurnuŋ ţi ipekadu bŧi yi *Bgah bi Moyiŧ bawooŋ baanhilan aburanan.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Nalipariin, uko wi baţupar Naşibaţi bajakuŋ uluŋ udolan, baji :
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 “Natenan an babeeh iko,
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Wi Pawulu na Barnabaŧ bakpënuŋ ţi katoh kañehanaani, bañaaŋ bukuŋ bakooţ baka baluŋ bakak, ţi unuur wi pnoorfën unkmbiiŋ baţiiniyaan kak uko wi baţupuŋ.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Wi bañaaŋ bawayşëruŋ, baŧum ţi baka, bayuday na baloŋ bankakuŋ ţi Bgah bi Moyiŧ, baţaş Pawulu na Barnabaŧ. Kë bukal başë ţiini na baka atëŋţën pa bajuţa ţi bnuura bi Naşibaţi.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Wi *unuur wi pnoorfën ukaaŋ aban, ubeeka bŧi ubi ayit aŧiink uţup wi Ajugun.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 *Bayuday bakuj baka wi bawinuŋ pnŧuk pi bañaaŋ puŋ, aşë laţ uko wi *Pawulu akjakuŋ, akak akara.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Pawulu na Barnabaŧ kë başë taman maakan ajukan na mntëŋ aji : « An biki bañaaŋ bawooŋ lah kajukan Uţup wi Naşibaţi duna. Kë wi naşaaŋ apok wa, aşal aji naanŧaaŋ na pka ubida wi mnţo, ŋwutan ţuŋ kaya du banwooŋ baanwo bayuday.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Uko waŋ wi wi Ajugun ajakuŋ ŋwo i kado :
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Wi banwooŋ baanwo bayuday, baŧiinkuŋ uko mënţ, balilani, abot adëman uţup wi Ajugun. Kë biki Naşibaţi adatuŋ bŧi pa ubida wi mnţo, bafiyaari.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Uţup wi Ajugun umeeţana ţi uŧaak wuŋ bŧi.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Bayuday kë başë wuuk wal mënţ baaţ bayok baloŋ bandëmanuŋ Naşibaţi, na bantohi biki ubeeka, kë baklaţ Pawulu na Barnabaŧ. Kë bawuuk bañaaŋ kë bakak ahajan baka, adoo dook baka ţi uŧaak.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Kë Pawulu na Barnabaŧ başë dan danan pdëpalën ţi ihoţ yi baka adiimanaan udeeb wi baka, aşë ŧool aya ubeeka wi Ikoniyom.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Banfiyaaruŋ biki Antiyoka kë başë ŧum wal mënţ na mnlilan na *Uhaaş wi Naşibaţi.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.