Apocalipse 9

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Uwanjuŧ uñeenanţën ululi, kë nşë win ujah kë upënna baţi ajot ţi mboş. Ujah mënţ uyeenk kaniigşaani ki bnjiir bweek,
1 O quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela caída do céu na terra. E foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 aya ahaabëş ba, kë udu uşë pën ţi ba awo ji udu wi bdoo bweek. Udu ufëlan bnuur na dko bŧi.
2 Ela abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço como fumaça de grande fornalha, e, com a fumaceira saída do poço, escureceu-se o sol e o ar.
3 Kë ŋguul ŋaşë pënna ţi udu mënţ aniink mboş ; ŋayeenk phina pannaami na pi ŋtifar ŋi mboş.
3 Também da fumaça saíram gafanhotos para a terra; e foi-lhes dado poder como o que têm os escorpiões da terra,
4 Baneenan ŋa pban ujaagal na mnko, ŋawut kaban nin uko uloŋ unjaaŋ umay ţi mboş. Bañaaŋ banwooŋ baanwo na uko unkyuujuŋ kë bawo biki Naşibaţi ţi ijuk ţañ biki ŋawooŋ i katap.
4 e foi-lhes dito que não causassem dano à erva da terra, nem a qualquer coisa verde, nem a árvore alguma e tão somente aos homens que não têm o selo de Deus sobre a fronte.
5 Kë başë neenan ŋa ŋafiŋ baka, baji ŋahajan hajan baka kli kañeen. Mnhaj mi ŋajaaŋ ŋaţu manwo ji mi ñaaŋ ajaaŋ ahaj woli utifar utapa.
5 Foi-lhes também dado, não que os matassem, e sim que os atormentassem durante cinco meses. E o seu tormento era como tormento de escorpião quando fere alguém.
6 Ţuŋ ŋnuur mënţ bañaaŋ bado kala pkeţ paşë paţi ; baŋal pkeţ paşë papok baka.
6 Naqueles dias, os homens buscarão a morte e não a acharão; também terão ardente desejo de morrer, mas a morte fugirá deles.
7 Ŋguul mënţ ŋawo ji ŋmpëlënŧ ŋi babomanuŋ pa ugut. Ŋawo na uko uloŋ unnaamuŋ na ŋŧepi ŋi pşih ŋi uwuuru. Ikaara yi ŋa iwo ji yi bañaaŋ.
7 O aspecto dos gafanhotos era semelhante a cavalos preparados para a peleja; na sua cabeça havia como que coroas parecendo de ouro; e o seu rosto era como rosto de homem;
8 Uwel wi ŋguul mënţ uwo ji uwel wi baaţ, kë iñiiŋ yi ŋa iwo ji yi uliihu.
8 tinham também cabelos, como cabelos de mulher; os seus dentes, como dentes de leão;
9 Ŋawo na uko uloŋ unnaamuŋ ji kamişa kanţak ki bangoli. Woli iŧiink ŋa kë ŋakyiţ, ibaaklu yi ŋa iji do ji ŋkaaru ŋi ŋmpëlënŧ ŋakpuluŋ ŋŧum ŋankţiiruŋ dko di ugut.
9 tinham couraças, como couraças de ferro; o barulho que as suas asas faziam era como o barulho de carros de muitos cavalos, quando correm à peleja;
10 Ŋawo na itant innaami na yi ŋtifar, awo na itapi. Ţi itant yuŋ di di mnhina mi phajan bañaaŋ kli kañeen manwooŋ.
10 tinham ainda cauda, como escorpiões, e ferrão; na cauda tinham poder para causar dano aos homens, por cinco meses;
11 Naşih i ŋa awooŋ uwanjuŧ wi bnjiir bweek ; katim ki wa ţi uhebërë kawo Abadon, kë ţi ugrek kawo Apoliyon, uwooŋ naŧok.
11 e tinham sobre eles, como seu rei, o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom, e em grego, Apoliom.
12 Kaţaafa kaŧeek kaţëpi, kë itëb işë duka inkbiyi.
12 O primeiro ai passou. Eis que, depois destas coisas, vêm ainda dois ais.
13 Uwanjuŧ upaajanţën ululi, kë nşë ŧiink pdiim kë papënna ţi imbaŋ ibaakër yi *bliit bi mngur bi uwuuru banwooŋ ţi kadun ki Naşibaţi.
13 O sexto anjo tocou a trombeta, e ouvi uma voz procedente dos quatro ângulos do altar de ouro que se encontra na presença de Deus,
14 Pdiim mënţ paji na uwanjuŧ unwooŋ na plul : « Wutaan ŋwanjuŧ ŋbaakër ŋantananiiŋ du bdëk bi Ëfrat. »
14 dizendo ao sexto anjo, o mesmo que tem a trombeta: Solta os quatro anjos que se encontram atados junto ao grande rio Eufrates.
15 Kë bawutan ŋwanjuŧ ŋbaakër ŋuŋ, ŋannaţuŋ abi kayoonk yoonk uwoori, unuur na pli na uşubal wi ŋakfiŋuŋ kafah kaloŋ ţi iwajanţ yi bañaaŋ biki mboş.
15 Foram, então, soltos os quatro anjos que se achavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano, para que matassem a terça parte dos homens.
16 Ŋawo na bangoli bandapiiŋ ŋmpëlënŧ ; baţupën hum di di bangoli mënţ bawooŋ: bawo iñeen-week ŋtëb ŋyaaş iñeen-week iñeen ŋyaaş iñeen-week iñeen (200 000 000).
16 O número dos exércitos da cavalaria era de vinte mil vezes dez milhares; eu ouvi o seu número.
17 Kë nwin ŋmpëlënŧ na bandapiiŋ ŋa : bawohara imişa inţak yi bangoli, iwo ijeenkal jud ji bdoo, awo iniilu awoj woj abot awo kak ileel ji pdëpalën panjaaŋ patërad. Ikow yi ŋmpëlënŧ iwo ji bi uliihu, ŋapënan ţi mntum mi ŋa bdoo, udu na pdëpalën panjaaŋ patërad.
17 Assim, nesta visão, contemplei que os cavalos e os seus cavaleiros tinham couraças cor de fogo, de jacinto e de enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e de sua boca saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Iţaafa iwajanţ yuŋ, inkpënuŋ ţi mntum mi ŋa ifiŋ kafah kaloŋ ţi iwajanţ yi bañaaŋ biki mboş.
18 Por meio destes três flagelos, a saber, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre que saíam da sua boca, foi morta a terça parte dos homens;
19 Mnhina mi ŋnpëlënŧ ŋuŋ manwo ţi mntum na itant yi ŋa. Itant yi ŋa inaam na ŋpula, iwo na ikow, kë na ikow yuŋ mënţan yi yi ŋajaaŋ ŋadolna buţaan.
19 pois a força dos cavalos estava na sua boca e na sua cauda, porquanto a sua cauda se parecia com serpentes, e tinha cabeça, e com ela causavam dano.
20 Kë bandukiiŋ ţi bañaaŋ, banwooŋ baankeţ ţi kaţaafa kanţëpuŋ kuŋ, baandug umeli aţañan pdo buţaan di bajaaŋ babi kado, awo ţi pdëman ŋnŧaayi na ŋnŧoŋ ŋi baţakuŋ na uwuuru na ŋi baţakuŋ na unŧaam na ŋi ifeeru na ŋi mlaak na ŋi imul, ŋul ŋanwooŋ ŋaanhil pwin, pŧiink këme kapoş.
20 Os outros homens, aqueles que não foram mortos por esses flagelos, não se arrependeram das obras das suas mãos, deixando de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de cobre, de pedra e de pau, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar;
21 Baankak adug umeli aţañan pfiŋ bañaaŋ, pkaalam, pjuban pi piinţ na kakiij.
21 nem ainda se arrependeram dos seus assassínios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem dos seus furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.