Apocalipse 9

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Uwanjuŧ uñeenanţën ululi, kë nşë win ujah kë upënna baţi ajot ţi mboş. Ujah mënţ uyeenk kaniigşaani ki bnjiir bweek,
1 E o quinto anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrela que do céu caiu na terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 aya ahaabëş ba, kë udu uşë pën ţi ba awo ji udu wi bdoo bweek. Udu ufëlan bnuur na dko bŧi.
2 E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço, como a fumaça de uma grande fornalha, e com a fumaça do poço escureceu-se o sol e o ar.
3 Kë ŋguul ŋaşë pënna ţi udu mënţ aniink mboş ; ŋayeenk phina pannaami na pi ŋtifar ŋi mboş.
3 E da fumaça vieram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o poder que têm os escorpiões da terra.
4 Baneenan ŋa pban ujaagal na mnko, ŋawut kaban nin uko uloŋ unjaaŋ umay ţi mboş. Bañaaŋ banwooŋ baanwo na uko unkyuujuŋ kë bawo biki Naşibaţi ţi ijuk ţañ biki ŋawooŋ i katap.
4 E foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm nas suas testas o selo de Deus.
5 Kë başë neenan ŋa ŋafiŋ baka, baji ŋahajan hajan baka kli kañeen. Mnhaj mi ŋajaaŋ ŋaţu manwo ji mi ñaaŋ ajaaŋ ahaj woli utifar utapa.
5 E foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem; e o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião, quando fere o homem.
6 Ţuŋ ŋnuur mënţ bañaaŋ bado kala pkeţ paşë paţi ; baŋal pkeţ paşë papok baka.
6 E naqueles dias os homens buscarão a morte, e não a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Ŋguul mënţ ŋawo ji ŋmpëlënŧ ŋi babomanuŋ pa ugut. Ŋawo na uko uloŋ unnaamuŋ na ŋŧepi ŋi pşih ŋi uwuuru. Ikaara yi ŋa iwo ji yi bañaaŋ.
7 E o parecer dos gafanhotos era semelhante ao de cavalos aparelhados para a guerra; e sobre as suas cabeças havia umas como coroas semelhantes ao ouro; e os seus rostos eram como rostos de homens.
8 Uwel wi ŋguul mënţ uwo ji uwel wi baaţ, kë iñiiŋ yi ŋa iwo ji yi uliihu.
8 E tinham cabelos como cabelos de mulheres, e os seus dentes eram como de leões.
9 Ŋawo na uko uloŋ unnaamuŋ ji kamişa kanţak ki bangoli. Woli iŧiink ŋa kë ŋakyiţ, ibaaklu yi ŋa iji do ji ŋkaaru ŋi ŋmpëlënŧ ŋakpuluŋ ŋŧum ŋankţiiruŋ dko di ugut.
9 E tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros, quando muitos cavalos correm ao combate.
10 Ŋawo na itant innaami na yi ŋtifar, awo na itapi. Ţi itant yuŋ di di mnhina mi phajan bañaaŋ kli kañeen manwooŋ.
10 E tinham caudas semelhantes às dos escorpiões, e aguilhões nas suas caudas; e o seu poder era para danificar os homens por cinco meses.
11 Naşih i ŋa awooŋ uwanjuŧ wi bnjiir bweek ; katim ki wa ţi uhebërë kawo Abadon, kë ţi ugrek kawo Apoliyon, uwooŋ naŧok.
11 E tinham sobre si rei, o anjo do abismo; em hebreu era o seu nome Abadom, e em grego Apoliom.
12 Kaţaafa kaŧeek kaţëpi, kë itëb işë duka inkbiyi.
12 Passado é já um ai; eis que depois disso vêm ainda dois ais.
13 Uwanjuŧ upaajanţën ululi, kë nşë ŧiink pdiim kë papënna ţi imbaŋ ibaakër yi *bliit bi mngur bi uwuuru banwooŋ ţi kadun ki Naşibaţi.
13 E tocou o sexto anjo a sua trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro, que estava diante de Deus,
14 Pdiim mënţ paji na uwanjuŧ unwooŋ na plul : « Wutaan ŋwanjuŧ ŋbaakër ŋantananiiŋ du bdëk bi Ëfrat. »
14 A qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos, que estão presos junto ao grande rio Eufrates.
15 Kë bawutan ŋwanjuŧ ŋbaakër ŋuŋ, ŋannaţuŋ abi kayoonk yoonk uwoori, unuur na pli na uşubal wi ŋakfiŋuŋ kafah kaloŋ ţi iwajanţ yi bañaaŋ biki mboş.
15 E foram soltos os quatro anjos, que estavam preparados para a hora, e dia, e mês, e ano, a fim de matarem a terça parte dos homens.
16 Ŋawo na bangoli bandapiiŋ ŋmpëlënŧ ; baţupën hum di di bangoli mënţ bawooŋ: bawo iñeen-week ŋtëb ŋyaaş iñeen-week iñeen ŋyaaş iñeen-week iñeen (200 000 000).
16 E o número dos exércitos dos cavaleiros era de duzentos milhões; e ouvi o número deles.
17 Kë nwin ŋmpëlënŧ na bandapiiŋ ŋa : bawohara imişa inţak yi bangoli, iwo ijeenkal jud ji bdoo, awo iniilu awoj woj abot awo kak ileel ji pdëpalën panjaaŋ patërad. Ikow yi ŋmpëlënŧ iwo ji bi uliihu, ŋapënan ţi mntum mi ŋa bdoo, udu na pdëpalën panjaaŋ patërad.
17 E assim vi os cavalos nesta visão; e os que sobre eles cavalgavam tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como cabeças de leões; e de suas bocas saía fogo e fumaça e enxofre.
18 Iţaafa iwajanţ yuŋ, inkpënuŋ ţi mntum mi ŋa ifiŋ kafah kaloŋ ţi iwajanţ yi bañaaŋ biki mboş.
18 Por estes três foi morta a terça parte dos homens, isto é pelo fogo, pela fumaça, e pelo enxofre, que saíam das suas bocas.
19 Mnhina mi ŋnpëlënŧ ŋuŋ manwo ţi mntum na itant yi ŋa. Itant yi ŋa inaam na ŋpula, iwo na ikow, kë na ikow yuŋ mënţan yi yi ŋajaaŋ ŋadolna buţaan.
19 Porque o poder dos cavalos está na sua boca e nas suas caudas. Porquanto as suas caudas são semelhantes a serpentes, e têm cabeças, e com elas danificam.
20 Kë bandukiiŋ ţi bañaaŋ, banwooŋ baankeţ ţi kaţaafa kanţëpuŋ kuŋ, baandug umeli aţañan pdo buţaan di bajaaŋ babi kado, awo ţi pdëman ŋnŧaayi na ŋnŧoŋ ŋi baţakuŋ na uwuuru na ŋi baţakuŋ na unŧaam na ŋi ifeeru na ŋi mlaak na ŋi imul, ŋul ŋanwooŋ ŋaanhil pwin, pŧiink këme kapoş.
20 E os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras de suas mãos, para não adorarem os demônios, e os ídolos de ouro, e de prata, e de bronze, e de pedra, e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Baankak adug umeli aţañan pfiŋ bañaaŋ, pkaalam, pjuban pi piinţ na kakiij.
21 E não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua fornicação, nem dos seus furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.